当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的《英国病人》两译本风格比较之虚化动词Have的翻译策略对比研究

发布时间:2018-04-27 08:35

  本文选题:《英国病人》 + 虚化动词 ; 参考:《中北大学》2017年硕士论文


【摘要】:1993年,贝克教授首次提出用计算机语料库技术研究翻译的新方式。虚化动词在英语中作为一种特殊动词具有很大的研究意义。本文作者将虚化动词的翻译研究和语料库结合起来,确定了“基于语料库的《英国病人》两译本之虚化动词have的翻译特色对比研究”这一方向。研究选取著名英国小说《英国病人》及其两个中译本(张欣译本和丁骏译本)作为语言素材,从而自建小型双语平行语料库。根据语料特征,研究者选取一种典型的有虚化动词用法的动词Have及其变体。本文主要研究两大问题。第一,两位译者在处理虚化动词Have及其变体时,相同或者相似的策略是:名词动词化,隐化,使用“把”字句。首先,名词动词化的翻译策略使得虚化动词在翻译时更为简便、容易。汉语中动词使用频率高,名词动词化的翻译译文符合汉语的规约,属于一定程度上的归化。其次,隐化体现了译者所持有的改写观点。再次,把字句结构遵循位移图示,有助于描写出人物的主观情感和体验。第二,本文同时关注两译者在翻译虚化动词Have时的主要差异。根据最终统计结果,张欣的译文中,汉语标记词“让”,“把”。“被”占全文总字数的0.61%,然而丁骏译本中比率为0.21%,两译本相差明显。首先,作者从改写的角度论证这一差异的合理性。其次从多元系统理论中的权力关系角度入手解释差异的原因。
[Abstract]:In 1993, Professor Baker first proposed a new way to study translation using computer corpus technology. As a special verb, it is of great significance to study the deficiency verb in English. In this paper, the author combines the study of the translation of fictitious verbs with the corpus, and determines the direction of the comparative study of the translation characteristics of the fictitious verb have in the two Corpus-based versions of "the English patient". In this study, the famous English novel the British patient and its two Chinese versions (Zhang Xin and Ding Jun) were used as the language materials to build a small bilingual parallel corpus. According to the characteristics of the corpus, the researcher selected a typical verb Have and its variants. This paper mainly studies two major problems. First, the same or similar strategies used by the two translators in dealing with the empty verb Have and its variants are as follows: noun verb, implicit, and "Ba" sentence. First of all, the translation strategy of nominalization makes the translation of nihilized verbs easier and easier. In Chinese, verbs are used frequently and the translated translation of noun verbs conforms to the rules of Chinese language and belongs to domestication to a certain extent. Secondly, concealment reflects the translator's view of rewriting. Thirdly, it is helpful to describe the subjective emotion and experience of the character by following the displacement diagram of the sentence structure. Secondly, this paper also focuses on the main differences between the two translators in translating the empty verb Have. According to the final statistical results, Zhang Xin's translation, the Chinese marker words "concession", "Ba". "Bei" accounts for 0.61th of the total number of words in the text, but Ding Jun's ratio is 0.21, the difference between the two versions is obvious. First of all, the author demonstrates the rationality of this difference from the perspective of rewriting. Secondly, it explains the reason of the difference from the angle of power relation in the theory of multiple systems.
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 崔爱婷;;他者的“模棱两可性”——析“英国病人”的心路历程[J];电影文学;2013年01期

2 黄若泽;;从《知识分子论》看《英国病人》中的知识分子[J];神州;2011年08期

3 汤婉茹;;读《英国病人》[J];青年文学家;2013年04期

4 刘凡群;《英国病人》的“超越”[J];张家口师专学报;2001年02期

5 杨威;英国病人[J];国际展望;2001年12期

6 ;1区双碟收藏版——《英国病人》[J];家庭影院技术;2004年10期

7 邓宏艺;;从性别视角透析《英国病人》中的权力运作机制[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2007年06期

8 邢联;;老书新读——论《英国病人》中独特的隐喻[J];大众文艺(理论);2008年12期

9 孟繁滨;;论《英国病人》中的破坏、错位和重建意识[J];内蒙古民族大学学报;2009年01期

10 王晓岚;汪志宁;;《英国病人》中水火象征意蕴解读[J];科技信息;2009年32期

相关会议论文 前1条

1 江秀莲;;自我身份的迷失与重构——从后殖民角度看《英国病人》里基帕尔·辛格的创伤[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

相关重要报纸文章 前6条

1 孙健敏;现代人心里的“英国病人”[N];文艺报;2012年

2 特约记者 顾明;迷恋的旅程[N];第一财经日报;2014年

3 郭亮;医药费高涨 英国人纷纷出国求医[N];中国社会报;2006年

4 柳青;“冷山”可待成追忆[N];文汇报;2008年

5 (英)马克·莫里斯 翁霞 译;小说改编成电影的“是”与“非”[N];文汇报;2002年

6 代刚;《冷山》月底与中国观众见面[N];中国妇女报;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 代琰丹;论《英国病人》中的作者不在场[D];辽宁大学;2007年

2 邹谜;创伤理论视角下解读《英国病人》[D];云南师范大学;2016年

3 李青宗;抹去边界:《英国病人》中的身份主题解读[D];四川外国语大学;2016年

4 陆舒芸;战争创伤—迈克尔·翁达杰《英国病人》解读[D];浙江工商大学;2017年

5 张云飞;基于语料库的《英国病人》两译本风格比较之虚化动词Have的翻译策略对比研究[D];中北大学;2017年

6 刘兰;《英国病人》叙事艺术研究[D];华东师范大学;2009年

7 徐宝丽;解构主义视角下的《英国病人》[D];哈尔滨工业大学;2009年

8 闫冰梅;《英国病人》中的压抑性情感结构[D];内蒙古大学;2006年

9 郑迎春;《英国病人》中历史与身份的改写[D];新疆大学;2006年

10 杨沙;人性的地图—《英国病人》的叙事符号学解读[D];湖北大学;2014年



本文编号:1810007

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1810007.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户abe67***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com