清代中后期汉文历史小说蒙译研究
发布时间:2018-04-27 16:31
本文选题:清代中后期 + 汉文历史小说 ; 参考:《西北民族大学》2009年硕士论文
【摘要】: 清代中后期随着蒙汉人民交往的深入与发展,带动了蒙汉文学交流的发展,同时汉文著作在蒙古族地区产生了深远的影响。这种影响主要是通过两个方面进行的,其一,汉文著作被蒙古族翻译家翻译为蒙古文译著。因为当时蒙古族人民中能识文断字的人比较少,所以这一途径只能在知识分子中间传播。当时翻译家从事翻译时普遍采取的手法是“变译”手法,这是由于当时翻译家的自身原因和读者接受决定的。其二,通过“本子故事”在广大蒙古族基层人民中传播。因其独特的表达手法和语言形式,我们可以说“本子故事”是汉文小说在蒙古族地区的“变异”。这种“变译”与“变异”相结合让汉文小说在蒙古族地区产生了更为深远的影响,让蒙古族人民认识了华夏五千年的辉煌历史和文化。 本论文正文由三部分组成: 第一部分,简要介绍了清代中后期汉文历史小说蒙译的时代背景、翻译作品、清代中后期翻译热潮产生的原因和特点、具有代表性的翻译家及其译著的翻译特点。 第二部分,介绍了汉文历史小说在蒙古族地区的“变异”,即“本子故事”。其中详细介绍了“本子故事”和说书人的产生与发展,而且对“本子故事”和汉文原著、蒙文译著之间进行了比较。 第三部分,结语。对全文进行了分析与总结,汉文小说在蒙古族地区的“变译”和“变异”对蒙古人民的文化生活起到了深远的影响。
[Abstract]:In the middle and later period of Qing Dynasty, with the deepening and development of Mongolian and Han people's communication, the development of Mongolian and Han literature exchange was promoted, and the Chinese writings had a profound influence in Mongolian area. This influence is mainly carried out through two aspects. First, Chinese works are translated into Mongolian by Mongolian translators. At that time, there were few Mongolian people who could read literate, so this way could only be spread among intellectuals. When translators were engaged in translation at that time, they generally adopted the technique of "changing translation", which was decided by their own reasons and readers' acceptance at that time. Second, the spread of this story among the basic people of Mongolian nationality. Because of its unique expression technique and language form, we can say that "the story of this text" is the "variation" of the Chinese novel in the Mongolian area. The combination of "variant translation" and "variation" makes the Chinese novels have a more profound influence in the Mongolian region, and enable the Mongolian people to understand the glorious history and culture of China for five thousand years. The text of this thesis consists of three parts: The first part briefly introduces the background of the Mongolian translation of Chinese historical novels in the middle and late Qing Dynasty, the translation works, the causes and characteristics of the upsurge of translation in the middle and late Qing Dynasty, the typical translators and the translation characteristics of their translated works. The second part introduces the variation of Chinese historical novels in Mongolian area. It introduces in detail the emergence and development of the book story and the storyteller, and makes a comparison between the book story and the original works in Chinese and Mongolian. The third part, conclusion. This paper analyzes and summarizes the full text. The translation and variation of Chinese novels in the Mongolian region have a profound influence on the cultural life of the Mongolian people.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H212;I207.41
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 黄汉平;文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》[J];中国翻译;2003年04期
,本文编号:1811473
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1811473.html