韦努蒂异化翻译理论观照下的汉语习语翻译策略研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例
本文选题:韦努蒂 + 异化翻译 ; 参考:《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》2016年06期
【摘要】:韦努蒂被翻译界讨论最多的是其异化翻译观。他提出这一翻译思想旨在反对译者隐形,遏制文化霸权主义,彰显弱势文化。本文以韦努蒂的异化翻译理论为指导,从文本选择和汉语习语的处理两方面研究《骆驼祥子》的葛浩文译本。研究发现,葛浩文在文本及语言形式的选择两个方面都表现出了明显的异化倾向,这一点在歇后语的翻译上体现得最为明显。
[Abstract]:The most discussed by Venuti in the translation field is his dissimilation translation view. He proposed that this translation thought aims at opposing the invisibility of the translators, containing cultural hegemonism and showing the disadvantaged culture. This paper, guided by Venuti's theory of alienation translation, studies the Ge Haowen translation of "camel Xiangzi >" from the two sides of text selection and Chinese idioms. At present, Ge Hao Wen shows obvious alienation tendency in two aspects of choice of text and language form, which is most evident in the translation of allegorical sayings.
【作者单位】: 鲁东大学外国语学院;
【基金】:山东省社会科学规划研究项目“文化翻译观视角下的汉语习语英译策略研究”(11CWXZ01)
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孔令云;;《骆驼祥子》英译本校评[J];新文学史料;2008年02期
2 王林;;从语篇意图的角度浅析伊文·金《骆驼祥子》英译本结尾改写[J];四川省干部函授学院学报;2012年01期
3 陈晓莉;徐秋菊;;文学翻译中的文化过滤机制分析——以金译《骆驼祥子》为例[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2012年06期
4 刘瑾玉;;方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析(英文)[J];语文学刊;2006年15期
5 蒋倩;;用新的翻译标准分析《骆驼祥子》英译本[J];文教资料;2010年22期
6 高丽红;;从生态翻译学视角看金译《骆驼祥子》中的三维转换[J];海外英语;2013年23期
7 史晓丽;相会锋;;《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现[J];河北联合大学学报(社会科学版);2012年01期
8 刘映黎;;从《骆驼祥子》的两个英译本看意识形态对文学翻译的影响[J];长沙大学学报;2012年01期
9 吴倩;;简析《骆驼祥子》中文化成分的翻译[J];芒种;2012年24期
10 李越;;《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J];长春师范学院学报;2011年09期
相关重要报纸文章 前1条
1 记者 王黎;多严肃才算高雅?[N];新华每日电讯;2000年
相关硕士学位论文 前10条
1 任阳鑫;翻译诗学视角下《骆驼祥子》英译本比较研究[D];青岛科技大学;2015年
2 阿依谢姆古丽·麦麦提;从归化和异化看《骆驼祥子》维译本中的翻译[D];新疆师范大学;2015年
3 高丽红;生态翻译学视角下《骆驼祥子》两个英译本对比研究[D];西北师范大学;2014年
4 梁雪;《骆驼祥子》法译本中的文化补偿现象研究[D];北京语言大学;2009年
5 熊鹰飞;从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本[D];华中师范大学;2009年
6 何海灵;风格翻译:《骆驼祥子》两个英译本对比研究[D];福建师范大学;2014年
7 张楠;从《骆驼祥子》的日译本看文化要素的翻译[D];沈阳师范大学;2013年
8 金香花;《骆驼祥子》与《浊流》之比较研究[D];延边大学;2007年
9 李琴美;意识形态对伊文·金英译《骆驼祥子》的操控[D];广东外语外贸大学;2009年
10 段文静;《骆驼祥子》英译本比较研究[D];上海海运学院;2001年
,本文编号:1811574
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1811574.html