当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

功能主义目的论视域下《蜘蛛的丝》的汉译研究

发布时间:2018-05-02 07:20

  本文选题:功能主义目的论 + 《蜘蛛的丝》 ; 参考:《吉林大学》2017年硕士论文


【摘要】:弗米尔对翻译本质的论述是从对人类行为的研究开始的。弗米尔指出:翻译作为一种交际行为理应包含一个或多个目的。任何翻译行为都具有其目的,翻译目的决定翻译策略。《蜘蛛丝》不仅是芥川的代表作品,而且是芥川创作的第一篇儿童文学作品。正因为该文本具有既可以定义成芥川经典亦可以定义成儿童文学之特性,本研究以芥川龙之介《蜘蛛丝》的汉译本为文本,援引功能主义翻译目的论对黎烈文、傅羽弘、张玲玲三位译者的译本进行了对比研究,主要从语言方面和文化方面两个角度,对三个汉译本的不同之处进行比较和分析。本文研究发现,黎烈文以形式和内容为主要着重点,多使用移植和逐语的翻译策略:傅羽弘通过灵活运用多种翻译手段创作出了美文效果的译文。张玲玲由于充分重视译文的连贯性而多使用简单易懂的词汇进行翻译。对于文学作品译文的评价不能只基于原文文本和译文文本之间单纯语言文字方面的对比,我们更应该关注译文是否充分实现了翻译的目的,是否和当时的时代背景相呼应,是否能够被读者群所接受,从而做出更为全面合理的评价。本论文通过对《蜘蛛丝》三个中文译本的研究,验证了将功能主义翻译目的论应用于日本文学作品汉译的可行性。同时也提供了评价和分析译本的标准,打开一个新的研究视角,是对日本文学翻译研究做出了些许贡献。
[Abstract]:Vermeer's discussion of the nature of translation begins with the study of human behavior. Vermeer points out that translation as a communicative act should contain one or more purposes. Any translation action has its purpose, and translation purpose determines translation strategy. Spider silk is not only the representative work of Mukawa, but also the first children's literary work. Just because this text has the characteristic that it can be defined as both the classic of mustagawa and the children's literature, the present study takes the Chinese translation of Akutagawa Longsuke's Spider Silk as the text, and invokes the functionalist Skopos theory to Li Liwen and Fu Yuhong. This paper makes a contrastive study of the three translations of Zhang Lingling, mainly from the aspects of language and culture, and makes a comparison and analysis of the differences between the three Chinese versions. This paper finds that Li Liwen mainly focuses on form and content, and uses the translation strategies of transplantation and language by language: Fu Yuhong has created a translation of American language effect through flexible use of various translation methods. Zhang Lingling pays more attention to the coherence of the translation and uses simple and easy-to-understand words for translation. The evaluation of the translation of literary works should not be based solely on the comparison between the original text and the target text in terms of language and text. We should pay more attention to whether the translation has fully realized the purpose of translation and whether it echoes the background of the times at that time. Whether or not it can be accepted by the readership, so as to make a more comprehensive and reasonable evaluation. Through the study of three Chinese versions of Spider Silk, this thesis verifies the feasibility of applying functionalist Skopos Theory to Chinese translation of Japanese literary works. At the same time, it also provides the criteria for evaluating and analyzing the translations and opens up a new perspective, which contributes to the study of Japanese literary translation.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李乐山;超越功能主义[J];西北美术;2000年03期

2 张鹏辉;;浅析功能主义与现代设计[J];美与时代(上半月);2009年03期

3 陈江进,郭琰;心身问题解决的新尝试:机器功能主义[J];自然辩证法通讯;2003年04期

4 陈香兰;功能主义研究概说[J];外语研究;2004年05期

5 穆乐;翻译实践中的功能主义主流与歌词翻译[J];运城学院学报;2005年01期

6 何飞;功能主义观照下选择中的中国近代译入语[J];皖西学院学报;2005年01期

7 程志坚;张明坤;;在后现代语境下对“功能主义”的反思[J];新西部(下半月);2007年10期

8 王智勇;;现代设计中的功能主义与理性主义[J];艺术与设计(理论);2008年04期

9 李寅;余敏;;浅析斯堪的纳维亚风格中的人文功能主义设计[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2009年07期

10 李稳;李超;李红;;北欧朴素功能主义设计风格初探[J];宿州学院学报;2011年04期

相关重要报纸文章 前4条

1 王占阳;从功能上理解社会主义[N];学习时报;2006年

2 王占阳;应继续深化对社会主义本质的认识[N];中国改革报;2007年

3 本报记者 张艳蕊;当建筑美学遇到功能主义[N];中国企业报;2012年

4 海定;转型期我国社团组织的兴起[N];工人日报;2002年

相关硕士学位论文 前10条

1 郑普建;功能主义视角下的大学生就业难问题研究[D];中共江苏省委党校;2015年

2 张浩然;功能主义目的论指导下的翻译策略选择[D];青岛科技大学;2016年

3 戴星;权力清单制度研究—以功能主义为视角[D];安徽大学;2016年

4 曹淼;功能主义视角下的口译策略[D];苏州大学;2016年

5 姚亚雅;德国功能主义目的论指导下的合同文本汉译[D];东华大学;2016年

6 戚越;功能主义目的论视域下《蜘蛛的丝》的汉译研究[D];吉林大学;2017年

7 王意;柔性功能主义风格特征研究[D];华东理工大学;2012年

8 贾刘伟;诺德功能主义指导下的外宣翻译:步骤及策略[D];外交学院;2009年

9 徐晓梅;文学翻译中的功能主义[D];上海海事大学;2004年

10 张冬娟;对功能主义文本类型翻译理论的批判性分析[D];东北师范大学;2006年



本文编号:1832907

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1832907.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户febb4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com