被忽视的《红楼梦》缩译本
本文选题:红楼梦 + 缩译 ; 参考:《红楼梦学刊》2017年03期
【摘要】:针对诸如《红楼梦》这样蕴含大量深邃中国文化的大部头经典名著而言,好的缩译本是引导域外读者进行全译本乃至原著阅读的有效通道。本文对《红楼梦》英语缩译本进行了概览,指出目前学界对《红楼梦》缩译史料的挖掘和研究均有待进一步提升,并提出对今后《红楼梦》或其他典籍缩译复译之借鉴需要引起关注的问题,希望对中国文化"走出去"有所借鉴。
[Abstract]:For such masterpieces as A Dream of Red Mansions, which contain a great deal of profound Chinese culture, a good condensed version is an effective way to guide foreign readers to complete translation and even to read the original works. This paper gives an overview of the English version of A Dream of Red Mansions, and points out that the current academic research on the historical data of the contraction of A Dream of Red Mansions needs to be further improved. It also points out the problems that need to be paid attention to in the future translation and retranslation of the Dream of Red Mansions or other classical books, hoping to draw some lessons for Chinese culture to "go abroad".
【作者单位】: 齐齐哈尔大学外国语学院;
【基金】:2015年度国家社会科学基金重点项目“基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论”(项目编号:15AYY004)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵长江;;《红楼梦》英译之嚆矢——马礼逊《红楼梦》英译研究[J];红楼梦学刊;2016年05期
2 宋丹;;日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论[J];红楼梦学刊;2016年02期
3 张丹丹;;林语堂英译《红楼梦》再探[J];红楼梦学刊;2016年02期
4 赵长江;;改编乎?抄袭乎?——评王国振《红楼梦》英文改编本[J];华西语文学刊;2015年01期
5 黄友义;;中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译[J];中国翻译;2015年05期
6 冯全功;;《红楼》译学的研究领域与研究模式[J];红楼梦学刊;2015年04期
7 张云;;《红楼梦》在那里:读还是不读——有感于二月河的“中国大学生读不下去《红楼梦》是耻辱”[J];红楼梦学刊;2015年03期
8 张丹丹;;林语堂英译《红楼梦》探[J];红楼梦学刊;2015年02期
9 王金波;王燕;;《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介[J];红楼梦学刊;2014年02期
10 王金波;;《红楼梦》早期英译补遗之一——艾约瑟对《红楼梦》的译介[J];红楼梦学刊;2013年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 张宏雨;;“一带一路”实践背景下我国外宣语言能力建设[J];信阳师范学院学报(哲学社会科学版);2017年04期
2 杨存友;;MTI C-E翻译:“多元文化平等”视域下的阐释性翻译能力培养[J];海外英语;2017年13期
3 孔标;;中国文化负载词的外宣翻译[J];北华航天工业学院学报;2017年03期
4 王广生;;关于中华文化“走出去”评估体系建设的几点建议——基于北外实践的思考[J];对外传播;2017年06期
5 张丹丹;;被忽视的《红楼梦》缩译本[J];红楼梦学刊;2017年03期
6 翟书娟;;新语境下的中医文化翻译原则探讨[J];中国继续医学教育;2017年08期
7 路小燕;;探寻《红楼梦》职场文化需求的入口[J];视听;2017年03期
8 郑中求;;节译与改写的交织:《红楼梦》英译史上的一篇轶文[J];红楼梦学刊;2017年01期
9 龚献静;;二战后美国资助翻译中国文化文本的项目特点及启示[J];中国翻译;2017年01期
10 胡家全;孔令翠;;中国文化“走出去”中的散文英译探索——以朱自清《背影》的两个英译文为例[J];译苑新谭;2016年00期
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈力丹;;“一带一路”下跨文化传播研究的几个面向[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2016年01期
2 张丹丹;;林语堂英译《红楼梦》探[J];红楼梦学刊;2015年02期
3 范圣宇;;汉英对照版霍克思闵福德译《红楼梦》校勘记[J];红楼梦学刊;2015年02期
4 刘泽权;张丹丹;;假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索[J];中国翻译;2015年02期
5 冯全功;;论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例[J];外语教学理论与实践;2015年01期
6 唐均;;欧洲《红楼梦》多语种译介与海外红学研究研讨会综述[J];红楼梦学刊;2014年06期
7 宋丹;;日本第四个百二十回《红楼梦》全译本简介[J];红楼梦学刊;2014年04期
8 王金波;王燕;;《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介[J];红楼梦学刊;2014年02期
9 冯全功;;论《红楼》译评中的底本意识[J];中国图书评论;2014年03期
10 冯全功;;霍译《红楼梦》中附加疑问句研究[J];西安外国语大学学报;2014年01期
,本文编号:1838099
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1838099.html