当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

生态翻译学视角下《野性的呼唤》两个中译本的比较研究

发布时间:2018-05-04 03:18

  本文选题:《野性的呼唤》 + 生态翻译理论 ; 参考:《西安外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:《野性的呼唤》是一部享誉世界的小说,由美国作家杰克·伦敦创作。该作品一经问世,在国际文坛上便反响热烈,国内针对该小说的学术论文研究也是层出不穷。然而目前,国内学者们对《野性的呼唤》的研究大多集中在小说主题,巴克的形象,小说的自然主义,达尔文主义和生态批评等方面。通常情况下人们都是将译本视为原著,很少有人顾及到小说译本优劣。至于从生态翻译学视角对《野性的呼唤》的中文译本进行探讨者,到目前为止,寥寥无几。生态翻译理论认为翻译是译者对翻译生态环境做出适应选择的过程。译者主要从语言维、文化维、交际维三个维度做出适应性选择和选择性适应转换,从而最大程度上获取译文对翻译生态环境的选择适应,最终获得最佳译文。本论文借助生态翻译理论,选取蒋天佐和胡春兰对《野性的呼唤》的中文译本,通过对比分析,判断两译本对翻译生态环境的整合适应选择度,进一步验证生态翻译理论在指导翻译研究中的实用性和有效性。本论文的研究不仅有助于加深目标读者对原著的理解,还有助于读者对原著的中文译本做出正确的评价和选择。
[Abstract]:Call of the Wild is a world-famous novel written by American writer Jack London. As soon as the work was published, it received a warm response in the international literary world, and the domestic academic papers on the novel also appeared one after another. At present, however, most of the researches on call of Wild have focused on the theme of the novel, Barker's image, naturalism, Darwinism and ecological criticism. In general, people regard the translation as the original, and few people consider the good or bad of the novel. So far, few of the Chinese versions of call of Wild have been explored from the perspective of ecological translation. The theory of ecological translation holds that translation is a process in which the translator adapts to the translation environment. The translator chooses adaptively and adaptively from three dimensions: linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to maximize the adaptation of the translation to the translation ecological environment and finally obtain the best translation. With the help of ecological translation theory, this thesis selects the Chinese versions of Jiang Tianzuo and Hu Chunlan for the call of Wild, and through comparative analysis, judges the degree of adaptation of the two versions to the translation ecological environment. Further verify the practicability and effectiveness of ecological translation theory in guiding translation studies. The study of this thesis not only helps to deepen the target readers' understanding of the original works, but also helps the readers to make a correct evaluation and choice of the Chinese versions of the original works.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王菲菲;;生态翻译学视角下《野性的呼唤》译本的研究[J];语文建设;2016年26期

2 黄柳;;探究生态翻译学视角下旅游英语翻译[J];英语广场;2016年07期

3 宋雅文;;从翻译适应选择论看中医术语的英译[J];海外英语;2016年01期

4 闵小梅;邓敏;;生态翻译学视阈下的医院公示语翻译研究[J];鸡西大学学报;2014年07期

5 邓媛;;生态翻译学视角下依托项目的MTI口译学习模式研究[J];外语电化教学;2012年05期

6 陶友兰;;我国翻译专业教材建设:生态翻译学视角[J];外语界;2012年03期

7 邓科;孟凡君;;王佐良翻译思想的生态翻译学诠释[J];当代外语研究;2012年06期

8 张明;王德振;;中餐菜名的生态翻译观[J];海外英语;2012年10期

9 李超飞;;生态翻译学视域下的字幕翻译[J];牡丹江大学学报;2011年11期

10 郭英珍;;生态翻译学视阈下的新闻英语汉译[J];中国科技翻译;2011年04期

相关硕士学位论文 前2条

1 熊佐坤;《野性的呼唤》两个中译本的对比研究:图里的规范论视角[D];广西师范大学;2015年

2 刘小艺;论《荒野的呼唤》两个译本的互文性[D];华中师范大学;2011年



本文编号:1841349

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1841349.html

上一篇:康达维《文  
下一篇:论回到初心的艺术

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户98b5f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com