当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红高粱家族》中英文本颜色词对比研究

发布时间:2018-05-05 19:39

  本文选题:莫言 + 《红高粱家族》 ; 参考:《四川师范大学》2016年硕士论文


【摘要】:莫言长篇小说《红高粱家族》的问世,引起了诸多海内外学者的关注。经美国著名汉学家葛浩文的翻译,这一长达30万字的长篇小说在国际上引起了轰动,而小说中对颜色词的翻译呈现出了诸多差异,从这些差异窥探出了汉英颜色词的差异。参考前人的研究成果,本文从《红高粱家族》中选取了大量语料,对小说翻译过程中颜色词的差异进行分析研究和对比。本论文共有六章。第一章是绪论部分。根据《红高粱家族》这一封闭语料,论文主要从选题背景、颜色词研究现状、研究目的、意义和内容以及方法等方面进行了详细的分析。从而为后文的写作提供了条件和可能。第二章对小说《红高粱家族》中的颜色词进行了数量统计以及数据分析。笔者首先将《红高粱家族》中的颜色词按照颜色词族进行系统分类,并对颜色词词频、种类逐一分析,在分析中对颜色词进行分类整理,然后对汉语颜色词进行系统归纳,找出其特点,并从分析中阐述选择《红高粱家族》中英文本的颜色词作为研究焦点的缘由。第三章对Red Sorghum中颜色词的数量进行统计与分析,从英译本中的颜色词数量的整理与翻译分析中发现其特点,并对其特点进行分析和说明,然后进一步分析英译本颜色词与汉语文本中颜色词之间的差异。第四章是论文的主要部分。论文对汉英颜色词在翻译过程中出现的差异进行对比分析,首先从颜色词的总体特点上进行对比,再从数量上对比,找出数量差异的原因——省译、增译等,再从颜色词在句中的位置进行对比分析。第五章将对颜色词差异的原因进行分析。笔者主要从词义差异、属性差异和文化差异三个角度对其原因进行系统分析,从而得出结论。第六章为结语部分。经过前面的分析和对比研究,通过分析其数量,我们易于发现其形式和结构的差异,从而对其差异进行对比,在对比中得出本文的结论。最后,就本文不够完善和欠缺的方面进行总的陈述,并对颜色词的翻译研究提出几点看法。
[Abstract]:The publication of Mo Yan's novel Red Sorghum Family has attracted the attention of many scholars at home and abroad. According to the translation of the famous American sinologist, the novel of 300000 words has caused a sensation in the world, and the translation of color words in the novel shows many differences. From these differences, the differences between Chinese and English color words are explored. Referring to the previous research results, this paper selects a large number of language materials from Red Sorghum Family, and analyzes and compares the differences of color words in the process of novel translation. There are six chapters in this thesis. The first chapter is the introduction. According to the closed corpus of Red Sorghum Family, this paper mainly analyzes the background of the topic, the present situation of color words, the purpose, meaning, content and method of the research. Thus it provides the conditions and possibilities for the later writing. Chapter two analyzes the number and data of color words in Red Sorghum Family. The author first classifies the color words in "Red Sorghum Family" according to the color word family, analyzes the frequency and category of the color words one by one, classifies the color words in the analysis, and then systematically induces the color words in Chinese. Find out its characteristics and explain the reason of choosing the color words of Red Sorghum Family as the focus of the research. The third chapter makes statistics and analysis on the number of color words in Red Sorghum, and finds its characteristics from the arrangement and translation analysis of the number of color words in English translation, and analyzes and explains its characteristics. Then the difference between color words in English translation and color words in Chinese text is further analyzed. The fourth chapter is the main part of the thesis. This paper makes a comparative analysis of the differences between Chinese and English color words in the process of translation. Firstly, it compares the overall characteristics of color words, and then compares them in quantity, and finds out the reasons for these differences, such as saving translation, increasing translation, and so on. Then from the color word in the sentence position carries on the contrast analysis. The fifth chapter will analyze the reason of the difference of color words. The author makes a systematic analysis of the reasons from the three angles of word meaning difference, attribute difference and cultural difference, and draws a conclusion. The sixth chapter is the conclusion. Through the previous analysis and comparative study, through the analysis of its quantity, we can easily find the difference of its form and structure, and then compare the difference, and draw the conclusion of this paper in the contrast. Finally, this paper makes a general statement on the imperfect and deficient aspects of the thesis, and puts forward some views on the translation of color words.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;红高粱[J];电影艺术;1988年05期

2 ;“巴山黄河红高粱”书画展作品选[J];美术大观;1998年05期

3 ;“巴山黄河红高粱”国画展作品选登[J];美术大观;1998年05期

4 陈国勇;红高粱模特队[J];词刊;2005年01期

5 刘正国;;红高粱[J];阳关;2007年05期

6 闻桑;;红高粱[J];当代小说(下半月);2007年01期

7 李九龙;;红高粱[J];黄河;2008年02期

8 惠相海;;红高粱[J];词刊;2012年03期

9 柳鸿裕;;家乡的红高粱[J];词刊;2012年04期

10 鲍安顺;;燃烧的红高粱[J];江淮法治;2012年21期

相关重要报纸文章 前10条

1 特邀记者 周健;乔赢:“红高粱”光环下的多面脸谱[N];21世纪经济报道;2005年

2 见习记者 全四清 本报记者 牛卫国 白洁;乔赢再种“红高粱”[N];中华工商时报;2005年

3 司超慧 王新磊 师丽丹;乔赢再造“数字红高粱”[N];经济视点报;2007年

4 王涛邋谢惠 本报记者 童顺鸣;高粱红时 公司农户两旺[N];四川日报;2007年

5 本报记者 董昭武 陈纪英;获风投青睐 乔赢再造红高粱[N];中国经营报;2009年

6 本报记者 苏仁先;红高粱梦断中国快餐业[N];中国商报;2001年

7 本报记者 李国军 高鹏;“红高粱”大旗未倒[N];中华工商时报;2001年

8 李钧德;“挑战麦当劳”一战成名 乔赢再种“红高粱”[N];经理日报;2009年

9 记者 刘尊哲;“红高粱“拓展“方便烩面“新业态[N];中国食品报;2009年

10 本报记者 毕馨月;“红高粱”期待成为搏击市场的勇者[N];长春日报;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 陈琛;论狂欢化在《红高粱家族》中的运用及其在葛浩文英译本中的再现[D];外交学院;2016年

2 魏旭良;文化翻译视角下《红高粱家族》英译本中的翻译策略研究[D];湖南师范大学;2015年

3 杜春晓;红高粱文化旅游项目市场动作方式研究[D];天津音乐学院;2016年

4 甘露;《红高粱家族》的译介与传播研究[D];湖北民族学院;2016年

5 许文晶;《红高粱家族》英译本的归化和异化研究[D];长春工业大学;2016年

6 吕春燕;勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究[D];西南交通大学;2015年

7 张婷;《红高粱家族》中英文本颜色词对比研究[D];四川师范大学;2016年

8 文丹;《红高粱家族》中红色原型解读[D];湖南科技大学;2007年

9 佘月月;《红高粱家族》中前景化语言的翻译[D];上海外国语大学;2012年

10 林可欣;《红高粱家族》中动植物概念隐喻的认知分析和翻译研究[D];福建师范大学;2015年



本文编号:1849027

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1849027.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80701***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com