麦家小说《解密》互文性及其英译研究
本文选题:互文性 + 翻译 ; 参考:《华东理工大学》2017年硕士论文
【摘要】:全球化的趋势下,文学作为重要的文化载体,成为中国文化“走出去”的重要标志。麦家,作为中国谍战小说之父,其作品在国内外引起了广泛关注。其中,《解密》被企鹅丛书收录,为西方国家读者所接受,并受到国外媒体一致好评。互文性理论是由法国符号学家茱莉亚.克里斯蒂娃于二十世纪六十年代首次提出的一种文本理论,是在巴赫金对话理论思想和索绪尔语言符号思想的影响下产生的。这一理论阐述了文本之间固有的相互关系,认为任何一个文本都不是孤立的,都与以前文本或其他文本有着密切的关系。据此,翻译便不再是单纯的机械转化,而是多重互文关系的转化与传达。互文性理论为翻译研究提供了新视角,不再作为一种纯理论,而是一种研究方法。本文以《解密》及其英译本为研究对象,从互文性角度研究文本自身以及与其他文本的互文关系,以及其在翻译的解构和重构中如何转化,并以亚马逊网站《解密》英译本的读者评论为依据分析了西方读者对《解密》英译本的接受情况。研究表明,一方面,《解密》英译本的在西方世界的接受与文本自身以及与社会背景、世界流行作品的互文关系息息相关;另一方面,《解密》英译本在西方世界的接受离不开翻译中互文关系的保留以及互文意图的实现。《解密》与时代背景的契合吸引了西方读者的瞩目,与流行作品的互文激起了读者的共鸣,与自身文本的前后互文关系形成了小说内容紧凑环环相扣的特征。译者米欧敏和克里斯多夫.佩恩在把握了英汉语言和文化差异的基础上,合理地选择翻译方法,在便于西方读者接受的同时,保留原文的互文意图和文化内涵。本文对《解密》的翻译的研究具有一定创新性。一方面,国内对《解密》英译本的研究不多;另一方面,尚且缺乏从互文性角度对《解密》英译本研究。互文理论与翻译实践的结合孕育了翻译研究的新土壤。《解密》英译的互文性研究为中国现代文学“走出去”的提供了可借鉴之处。在文学翻译的过程中,译者需从文本内涵出发,探索互文关系,实现互文意图,在利于读者接受的情况下,最大程度地保留原文本的文学价值。
[Abstract]:Under the trend of globalization, literature, as an important cultural carrier, has become an important symbol of Chinese culture. Mai Jia, as the father of Chinese spy war novels, has attracted wide attention at home and abroad. Among them, decryption was included in the Penguin series, accepted by Western readers and well received by foreign media. Intertextuality is a theory of French semiotics by Julia. A text theory first put forward by Cristeva in the 1960's was produced under the influence of Bakhtin's dialogical theory and Saussure's linguistic symbolic thought. This theory expounds the inherent interrelation between texts and holds that any text is not isolated and has close relationship with previous texts or other texts. Therefore, translation is no longer a simple mechanical transformation, but the transformation and communication of multiplex intertextuality. Intertextuality theory provides a new perspective for translation studies, no longer as a pure theory, but as a research method. Taking decryption and its English translation as the object of study, this paper studies the intertextuality of the text itself and its intertextuality with other texts, and how to transform it in the deconstruction and reconstruction of translation. Based on the readers' comments on the English version of Amazon's decryption, this paper analyzes the acceptance of the English version of decryption by western readers. The research shows that, on the one hand, the acceptance of the English version of decryption in the Western world is closely related to the text itself and to the social background, the intertextuality of the world's popular works; On the other hand, the acceptance of the English version of decryption in the Western world is inseparable from the preservation of intertextuality in translation and the realization of the intention of intertextuality. The intertextuality with popular works resonates with readers and forms the feature of close intertextuality with their own texts. Translators Miomin and Christopher. On the basis of grasping the linguistic and cultural differences between English and Chinese, Payne reasonably chooses the translation method to keep the intention of intertextuality and cultural connotation of the original text while facilitating the acceptance of the western readers. This thesis is innovative in the study of the translation of decryption. On the one hand, there are few researches on the English version of decryption in China; on the other hand, there is a lack of research on the English version of decryption from the perspective of intertextuality. The combination of intertextuality theory and translation practice has given birth to a new soil for translation studies. In the process of literary translation, the translator should explore the intertextuality, realize the intention of intertextuality, and keep the literary value of the original text to the maximum extent.
【学位授予单位】:华东理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈永国;互文性[J];外国文学;2003年01期
2 杨中举;泛互文性:网络文学的美学特征[J];当代文坛;2004年02期
3 尹衍桐;从互文性看翻译与创作的关系[J];广西社会科学;2005年10期
4 郝永华;"互文性"理论涵盖的文学基础理论问题[J];理论与创作;2005年02期
5 李建红;;从互文性的角度看文章标题的翻译[J];外国语言文学;2006年02期
6 闵云童;;互文性写作:新的文本表意策略[J];当代文坛;2007年01期
7 贾玉洁;;浅谈互文性对文学翻译的影响及对应的翻译技巧[J];濮阳职业技术学院学报;2007年01期
8 刘宏升;;互文性与跨文化交际[J];高等农业教育;2007年12期
9 李晶;;互文性理论对翻译教学的启发[J];安徽广播电视大学学报;2007年04期
10 王琨;;从互文性角度看广告的翻译[J];科教文汇(中旬刊);2007年12期
相关会议论文 前8条
1 伍瑜;;“互文性”及相关问题研究[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 万丽媛;;从引用看语篇的互文性[A];江西省语言学会2007年年会论文集[C];2007年
5 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 王璐;;互文性理论在商务英语翻译中的应用[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
7 李梅红;;在互文性的指导下进行广告套译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
8 魏晓慧;;互文性翻译理论观照下的中国电影名称翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前1条
1 复旦大学中文系 祝克懿 黄蓓 译;多声部的人[N];中国社会科学报;2013年
相关博士学位论文 前7条
1 魏炜;库塔克《游戏》文本的互文性研究[D];福建师范大学;2015年
2 刘金明;互文性的语篇语言学研究[D];上海外国语大学;2006年
3 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
5 焦亚东;钱钟书文学批评的互文性特征研究[D];华中师范大学;2006年
6 姜怡;基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究[D];大连理工大学;2010年
7 曾文雄;翻译的文化参与[D];华东师范大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 李粟;互文性与翻译[D];北京语言大学;2008年
2 张敏;从互文性视角研究文学翻译[D];浙江财经学院;2010年
3 李玲玲;互文性理论与文学批评[D];华中师范大学;2006年
4 林化平;翻译研究中的语篇互文性[D];山东大学;2006年
5 葛桐;互文性与文学理论建构[D];山东大学;2007年
6 安芳;互文性与翻译[D];四川大学;2007年
7 王娟;汉语体育新闻评论中互文性的类别和功能[D];华中师范大学;2008年
8 王兰兰;流行语翻译互文性研究[D];苏州大学;2012年
9 刘小艺;论《荒野的呼唤》两个译本的互文性[D];华中师范大学;2011年
10 李海磊;当代油画的“互文性”研究[D];西南大学;2015年
,本文编号:1849410
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1849410.html