当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中国文学在波兰的译介(1948-2015)

发布时间:2018-05-06 20:16

  本文选题:中国文学波译 + 波兰汉学 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:17世纪上半叶,通过波兰传教士麦克·卜弥格撰写的著作(《中国植物志》、《中国诊脉秘法》、《中国医药概说》)波兰人第一次接触到了中国习俗、地理、植物、中医等。虽然卜弥格对中国文化“走出去”做出过十分重要的贡献,但因为当时中国政治状况复杂,他去世之后其贡献逐渐被忘记,中国文化研究没得到波兰学者的关注。1948年,波兰著名的汉学家夏白龙才第一次翻译并出版中国长篇小说译作,该作品为老舍的《赵子曰》。毕业于1936年成立的汉学专业的第一代汉学家和译者(赫米耶莱夫斯基、沃伊塔谢维奇、Aleksy D?bnicki、兹比科斯基、Mieczys?aw Künstler等),在20世纪下半叶开始从事汉学研究与中国文学翻译。波兰对中国文学的译介主要分三个阶段:1948-1976,1983-1999,2000-2015。1948-2015期间,翻译成波兰文的中国文学作品有六大种类:古代先秦两汉文学、元明清小说与杂剧、20世纪上半叶现代作家的小说、当代文学与诗歌、政治类文学和当代通俗小说。通过翻译在波兰构建了一种特殊的中国形象:封建男权制社会下受压迫的女性、男性反英雄、政治压迫的受害者及文化博大精深、历史悠久、传统哲学宗教大国。与俄罗斯、法国、英国相比,波兰的汉学史较短,中国文学翻译领域的成就有限。如此的状况与两种因素密切相关:波兰内在因素(1795年因俄罗斯、普鲁士、奥地利的三次瓜分而失去了独立)和外在因素(俄、法、英的地理位置、三国和中国的贸易关系、国际地位、传教士在中国的使命等)。1948-2015期间,波兰共出版了132本(篇)译作。
[Abstract]:In the first half of the 17th century, Poles first came into contact with Chinese customs, geography, plants, traditional Chinese medicine, etc. Although Bumige made a very important contribution to the "going out" of Chinese culture, his contribution was gradually forgotten after his death because of the complicated political situation in China. In 1948, the study of Chinese culture did not get the attention of Polish scholars. The famous Polish sinologist Shabelong translated and published Chinese novels for the first time, which is Lao She's Zhao Zi. The first generation of Sinologists and translators who graduated from Sinology in 1936 (Hermierevsky, Voitasevich, Aleksy Dbnicki, Zbikowski Mieczysaw K 眉 nstler, etc.) began to work in Sinology and Chinese literary translation in the second half of the 20th century. Polish translation of Chinese literature is divided into three stages: 1: 1948-1976-1983-1999 / 2000-2015.1948-2015. There are six major types of Chinese literary works translated into Polish: the literature of the ancient Qin and Han dynasties, the novels of Yuan, Ming and Qing dynasties and the novels of modern writers in the first half of the 20th century. Contemporary literature and poetry, political literature and contemporary popular novels. Through translation, a special Chinese image is constructed in Poland: female oppressed in feudal patriarchal society, male anti-hero, victim of political oppression and profound culture, with a long history and a great country of traditional philosophy and religion. Compared with Russia, France and Britain, Poland has a short history of Sinology and limited achievements in the field of Chinese literary translation. Such a situation is closely related to two factors: Poland's internal factors (which lost its independence in 1795 as a result of three partitioning in Russia, Prussia, and Austria) and external factors (the geographical location of Russia, France and Britain, and the trade relations between the three countries and China). International status, missionaries' mission in China. Between 1948 and 2015, Poland published 132 translations.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H745;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 王亚民;;中国现当代文学在俄罗斯的翻译与接受[J];外语教学理论与实践;2016年03期

2 江慧敏;;中国小说在英国的翻译传播与影响[J];北京第二外国语学院学报;2014年06期

3 许钧;;我看中国现当代文学在法国的译介[J];中国外语;2013年05期

4 严锴;;鸦片战争前法国对华贸易落后原因探析[J];湖北社会科学;2012年05期

5 吴冰;;关于华裔美国文学研究的思考[J];外国文学评论;2008年02期

6 陈爱敏;;“东方主义”视野中的美国华裔文学[J];外国文学研究;2006年06期

7 胡勇;美国华裔文学研究综述[J];新疆大学学报(哲学社会科学版);2003年04期



本文编号:1853725

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1853725.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户902c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com