基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例
发布时间:2018-05-07 01:36
本文选题:翻译过程 + 葛浩文 ; 参考:《外国语(上海外国语大学学报)》2016年05期
【摘要】:本文以俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆所收藏的葛浩文上世纪80年代初翻译《干校六记》期间与编辑、出版商、作者、学者以及读者之间的83封信件为基础,对葛浩文《干校六记》的翻译过程进行研究。希望这一具体案例能唤起大家对翻译过程的关注和思考。本文的研究结果表明,翻译过程研究可以为翻译评价提供新维度,为翻译教学提供新素材,为翻译研究提供新思考。
[Abstract]:This paper is based on 83 letters collected by the University of Oklahoma Archives of Chinese Literary Translation between editors, publishers, authors, scholars and readers during the translation of "the six chapters of the dry School" in the early 1980s. This paper studies the translation process of Gehhot's six chapters of Gan School. It is hoped that this concrete case can arouse the attention and consideration of the translation process. The results of this study show that the study of translation process can provide a new dimension for translation evaluation, new materials for translation teaching and new thinking for translation studies.
【作者单位】: 南京师范大学外国语学院;
【基金】:江苏文化建设工程重点项目“江苏优秀文学作品对外翻译与推介”(1411009) “江苏高校优势学科建设工程二期项目”(20140901)的部分成果
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 李浩然;《悲欢峡谷》翻译报告(第一章)[D];内蒙古大学;2014年
,本文编号:1854838
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1854838.html