《后天的风》日译汉笔译实践报告
发布时间:2018-05-07 05:43
本文选题:翻译实践 + 随笔 ; 参考:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文
【摘要】:本学位论文是一篇翻译实践报告,翻译任务原文是日本女性作家三浦绫子的随笔集《后天的风》其中最后一章的节选,该书于1977年5月30日第一次在角川书店出版发行。全书十几万字,共分五个章节,每个章节由多篇随笔构成,分别对人生、生活、婚姻、道德、责任、爱、故乡等话题进行了极富特色的阐述。笔者选择《后天的风》作为翻译材料,其理由如下。首先,笔译实践必须是没有人翻译过的作品,而该作品还没有完整的译本。其次,作家三浦绫子在日本享有极高的文学地位,北海道旭川市专门成立了三浦绫子文学纪念馆,馆内专门设立了讨论委员会,目前正在讨论三浦家屋的保存等问题。还有许多研究三浦文学的学者,很多读者也视其为精神粮食,可见其文学地位之高。其作品个性色彩也非常鲜明,三浦绫子本人是基督教教徒,对《圣经》也比较熟悉,文章内容非常具有哲理性。该作品涵盖内容广泛,风格自由奔放、行文思维跨度大。作品内容主要以随笔的形式来展现作者独特的视角及生活感悟等。而且《后天的风》是三浦绫子的随笔集,阅读该作品也是了解三浦绫子作家的途径之一。三浦绫子生活在昭和时代,通过该作品我们还能更好地了解到昭和时代的一些文化。该翻译实践报告分为四个章节来撰写。第一章描述翻译任务,包括选择这部作品的理由以及翻译实践的意义等;第二章对作品进行分析,即对作者、作品内容及作品语言特点进行分析和概括;第三章阐述翻译过程,即对翻译过程中所用到的理论、译前准备、翻译过程中遇到的难点及解决办法等进行说明;第四章归纳总结,即对翻译过程进行总结,总结译本是如何体现昭和文化和作者的人生观点的,以及总结翻译过程中得出的一些新观点和无法解决的部分问题。通过此次翻译过程,笔者的文学翻译能力也能得到了一定的提高。
[Abstract]:This thesis is a translation practice report. The original translation task is an excerpt from the last chapter of the essay collection "the Wind of the day after tomorrow" by Japanese female writer Miura Ayako. The book was first published at Jiagawa Bookstore on May 30, 1977. The book is divided into five chapters, each chapter is composed of a number of essays, respectively on life, life, marriage, morality, responsibility, love, hometown and other topics for a very rich description of the characteristics. The author chooses wind of the day after tomorrow as translation material for the following reasons. First of all, translation practice must be a work that has not been translated, and there is no complete translation of the work. Secondly, the writer Miura Ayako enjoys a very high literary status in Japan. Hokkaido Xukawa has set up a special museum of Miura Ayako literature, and a discussion committee has been set up in the museum. At present, the preservation of Miura's house is being discussed. There are many scholars who study Mipu literature, many readers also regard it as spiritual grain, so its literary status is very high. Miura Ayako himself is a Christian and is familiar with the Bible. The work covers a wide range of content, free style, writing thinking span. The content of the works mainly in the form of essays to show the author's unique perspective and life perception. The wind of the day after tomorrow is Miura Ayako's essay collection, and reading it is one of the ways to get to know Miura Ayako's writers. Miura Ayako lives in the Zhaohe era, through which we can better understand some of the culture of the Zhaohe era. The translation practice report is written in four chapters. The first chapter describes the translation tasks, including the reasons for choosing the work and the significance of translation practice; the second chapter analyzes the work, including the author, the content of the work and the language characteristics of the work; the third chapter describes the process of translation. That is to say, the theories used in the process of translation, the preparation before translation, the difficulties encountered in the process of translation and the solutions to the problems encountered in the process of translation are explained. How the summerized translation reflects the Zhaohe culture and the author's views on life, and summarizes some new ideas and some unsolvable problems in the process of translation. Through this translation process, the author's literary translation ability can also be improved.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 郑声滔;;从文化交流的信息度看专有名词的翻译[J];漳州师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
2 杨玉兰;;论散文翻译中审美效果的艺术再现——以《荷塘月色》的英译为例[J];四川外语学院学报;2008年06期
3 张敏杰,黎霞;阿伊努民族文物的初步调查[J];黑龙江民族丛刊;2004年05期
,本文编号:1855634
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1855634.html