从多元系统理论角度看林纾翻译
本文选题:林译小说 + 多元系统理论 ; 参考:《合肥工业大学》2009年硕士论文
【摘要】: 林纾,作为中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的翻译家,他的翻译很受当时的读者欢迎,对当时的中国产生了巨大的社会和文化冲击,但同时他的译作也因为对原作的不忠实而受到很多非议。 本文旨在运用埃文—佐哈尔的多元系统理论来帮助我们更好地理解林纾的小说翻译。根据以原文为依归的传统翻译理论,从是否忠实原文的角度去评价林纾的译文,是无法解释这种独特的翻译现象的。本文试图从多元系统理论角度给这种翻译现象一个合理的解释。 本文将通过对林纾所处的时代背景,他对译作的选择以及他所采用的一些翻译策略进行分析,得出结论:这种不忠实翻译源于当时的社会经济多元系统,另外,它对当时的社会文学的发展也起到了深远的影响。 论文主要包括五部分: 第一章是引言部分。引言简述了写作目的并扼要介绍了论文的主题和结构。 第二章是文献综述。文献综述分为两部分:第一部分从历时的角度简要回顾了林纾研究在我国的概况;第二部分介绍了多元系统在国内外的发展和运用。 第三章主要介绍了多元系统理论以及经典化与非经典化阶层,一级二级类型等重要概念。 第四章从多元系统理论角度对林纾翻译的时代背景,林纾对译作的选择及其原因以及林纾翻译的策略选择进行分析,在联系当时的社会文化背景的基础上对林纾翻译进行更为客观的评价,这也是本文的创新部分。 最后一章得出结论,翻译内容和翻译方式都受译入语社会文化的影响,社会文化背景对翻译小说有着巨大的影响。
[Abstract]:Lin Shu, a prolific and influential translator in the history of Chinese translation, was very popular with readers at that time and had a great social and cultural impact on China at that time. But at the same time, his translation was criticized for his unfaithfulness to the original. The purpose of this paper is to help us understand Lin Shu's novel translation better by using Evan Zohar's theory of multiple systems. According to the traditional translation theory based on the original text, it is impossible to explain this unique translation phenomenon by evaluating Lin Shu's translation from the point of view of whether he is faithful to the original text. This paper attempts to give a reasonable explanation of this phenomenon from the perspective of multiple systems theory. Based on the analysis of Lin Shu's background, his choice of translation and some translation strategies, this paper concludes that this kind of unfaithful translation originated from the social and economic plural system at that time. It also played a profound impact on the development of social literature at that time. The paper mainly includes five parts: The first chapter is the introduction. The introduction briefly describes the purpose of writing and briefly introduces the theme and structure of the thesis. The second chapter is the literature review. The literature review is divided into two parts: the first part briefly reviews the general situation of Lin Shu's research in China from a diachronic point of view, and the second part introduces the development and application of multivariate systems at home and abroad. The third chapter mainly introduces the theory of multivariate system and the important concepts of classicalization and non-classicalization as well as the primary secondary type and so on. Chapter four analyzes the background of Lin Shu's translation from the angle of multi-system theory, his choice of translation and its reasons, and the strategic choice of Lin Shu's translation. A more objective evaluation of Lin Shu's translation on the basis of the social and cultural background at that time is also the innovative part of this paper. In the last chapter, it is concluded that both the content and the way of translation are influenced by the social culture of the target language, and the sociocultural background has a great influence on the translation of the novel.
【学位授予单位】:合肥工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059;I046;I206.5
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陆艳;;翻译规范理论关照下的林译小说[J];作家;2011年14期
2 罗虹;;翻译伦理对林译小说中有意误译的阐释力——以《黑奴吁天录》为例[J];长江大学学报(社会科学版);2011年07期
3 孙静;;多元系统论在严复《天演论》批评中的体现[J];新乡学院学报(社会科学版);2010年06期
4 杨晓红;;中国传统小说的诗学传统与林译小说的归化策略[J];文学界(理论版);2011年06期
5 梁琨;;林纾的翻译和近代文学思潮[J];新乡学院学报(社会科学版);2011年03期
6 潘红;谭学纯;;林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构[J];语言文字应用;2011年03期
7 李佳芩;;从多元体系理论角度论林纾文学翻译的主要特点[J];科技信息;2011年21期
8 文军;施佳;;图里翻译理论在中国的评介及应用[J];民族翻译;2009年03期
9 郝岚;;从《长生术》到《三千年艳尸记》——H.R.哈葛德小说She的中译及其最初的冷遇[J];外国文学研究;2011年04期
10 王杨;;林纾古文论的“承”与“变”[J];滁州职业技术学院学报;2011年02期
相关会议论文 前6条
1 许春翎;;多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
3 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年
4 庄明水;;林纾的教育实践和教育思想评介[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(2)——中国教育思想史与人物研究[C];2009年
5 高国平;;向世界打开窗户——郭沫若与外国文学[A];郭沫若百年诞辰纪念文集[C];1992年
6 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 陈晓飞;重新发现“文化哥伦布”[N];中华读书报;2006年
2 张治;最早“转贩”西方中古文学的林译小说[N];东方早报;2011年
3 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年
4 吴俊;“小说”的悬置与文学的“后退”[N];文汇报;2003年
5 滕威;《堂吉诃德》这样来到中国[N];中华读书报;2005年
6 张剑;辉煌而艰辛的使命[N];光明日报;2002年
7 殷国明;在翻译的大洋里探索 追寻和创造美[N];光明日报;2001年
8 佚名;从文学图书市场的低迷说起[N];市场报;2001年
9 张 乐;翻译宝典[N];中华读书报;2002年
10 凌云岚;《小说月报》最初的十一个春秋[N];中华读书报;2006年
相关博士学位论文 前10条
1 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年
2 奚飞飞;多元系统理论视角下《伤寒论》英译的比较研究[D];南京中医药大学;2012年
3 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年
4 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
5 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
6 张胜璋;林纾古文论综论[D];福建师范大学;2009年
7 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
8 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
9 张建青;晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生[D];复旦大学;2008年
10 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 张敬兰;从多元系统理论角度看林纾翻译[D];合肥工业大学;2009年
2 热依汉古丽·图尔迪;多元系统理论在汉维翻译中的应用[D];中央民族大学;2012年
3 周以;多元系统理论在中国的接受模式研究[D];四川外语学院;2012年
4 张际海;多元系统理论在中国的传播与发展[D];青岛科技大学;2010年
5 王雪明;论英译汉中过分“欧化”之弊[D];山西大学;2003年
6 何红;多元系统理论视野下林纾的翻译[D];中国石油大学;2010年
7 王蕾;多元系统理论视角下梁实秋翻译研究[D];山东大学;2011年
8 孟令娟;从多元系统理论看周作人的早期翻译[D];山东大学;2010年
9 张伟卓;多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究[D];哈尔滨理工大学;2010年
10 饶小炜;翻译与经典的塑造[D];四川外语学院;2011年
,本文编号:1863703
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1863703.html