当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

悬疑小说The Returned汉译实践报告

发布时间:2018-05-09 07:59

  本文选题:《亡者归来》 + 悬疑小说翻译 ; 参考:《湖南大学》2015年硕士论文


【摘要】:近年来,随着大量悬疑影视剧的热播,悬疑小说越来越受到中国读者的青睐,但由于其属于通俗文学的范畴,其地位仍略显尴尬。国内原创作品水平不高,国外引进的译文质量欠佳,针对翻译的研究不够深入。这些都说明当代悬疑小说的翻译问题未引起足够的重视。本文通过The Returned的汉译实践,对悬疑小说翻译提出一些自己的看法。悬疑小说,顾名思义就是通过制造悬念来吸引读者的阅读兴趣。与其它作品相比,它侧重于神秘、恐怖气氛的烘托。而环境描写、心理描写和声音效果的运用,对于气氛的渲染起着至关重要的作用。如何将这种渲染效果在翻译成另一国语言文字的情况下取到同等的效果,如何让它在不同文化背景下的社会获得读者对等的反应,是悬疑小说翻译的一个重点和难点。要解决这一问题,翻译转换的运用就在所难免。不少西方翻译理论家都对翻译转换进行了研究,其中卡特福德的理论影响最大;众多中国翻译研究者在其介绍西方翻译理论的著作中,大多是以卡特福德的理论为例,足以证明卡特福德翻译转换理论在翻译研究方面得到了广泛的认可。本文以悬疑小说的代表作之一《亡者归来》中第十八、十九章的翻译为例,根据悬疑小说的特点,使用卡特福德的翻译转换理论作为指导,拟对译文在词汇、句法、语法等层面发生的层次转换、结构转换、类别转换和单位转换等现象进行探讨。通过笔者的翻译实践,笔者发现不同的翻译转换获得的效果是不一样的,尤其是在营造氛围和读者反应上有着千差万别。在翻译的过程中,要时刻注意译文与原文的转换,尽量做到尊重原作,保留原文制造的悬疑效果,同时要考虑读者的反应。
[Abstract]:In recent years, with the popularity of a large number of suspense movies and TV dramas, suspense novels are more and more popular among Chinese readers, but because they belong to the category of popular literature, their status is still slightly awkward. The level of original works in China is not high, the quality of translation imported from abroad is poor, and the research on translation is not deep enough. All these show that the translation of contemporary suspense novels has not attracted enough attention. Based on The Returned's translation into Chinese, this paper puts forward some views on the translation of suspense novels. Suspense novels, by definition, attract readers' interest by creating suspense. Compared with other works, it focuses on mysterious, scary atmosphere. The use of environmental description, psychological description and sound effect plays an important role in the rendering of atmosphere. How to get the same effect in the case of translation into another language and how to get the readers' equivalent response in different cultural backgrounds is an important and difficult point in the translation of suspense novels. In order to solve this problem, the application of translation transformation is inevitable. Many western translation theorists have studied translation transformation, among which Catford's theory has the greatest influence. Many Chinese translation researchers take Catford's theory as an example in their works on western translation theory. It is enough to prove that Catford's translation theory has been widely accepted in translation studies. Based on the translation of Chapter 18 and Chapter 19 in the return of the Dead, one of the masterpieces of the suspense novel, this paper, based on the characteristics of the suspense novel, uses Catford's translation theory as a guide to study the lexical and syntactic aspects of the translation. The phenomena of hierarchical transformation, structural transformation, category conversion and unit conversion are discussed. Through the author's translation practice, the author finds that the effect of different translation transformation is different, especially in creating atmosphere and readers' reaction. In the process of translation, we should always pay attention to the conversion between the original text and the original text, respect the original work as far as possible, preserve the suspense effect of the original text, and consider the reader's reaction at the same time.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 郑淑明;曹慧;;卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J];中国科技翻译;2011年04期

2 汪政;;中国当代推理悬疑小说论纲[J];艺术广角;2007年03期



本文编号:1865207

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1865207.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b4470***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com