基于语料库的莎士比亚戏剧中话语标记“Well”的汉译研究
发布时间:2018-05-11 19:31
本文选题:英汉翻译 + 平行语料库 ; 参考:《上海交通大学》2010年硕士论文
【摘要】:Mona Baker(1993)首先提出通过语料库研究翻译和口译的概念和主张。当时,人们认为语料库语言学将给实证研究带来新的方法论,而翻译理论则会证实实际操作过程中提出的有关翻译的一些假设。正如Baker(2000:246)指出的:“确定某译者的某种特定翻译选择的是一种模式而非个别案例”。也就是说,只有通过观察大量具有说服力的语料才能做出有关某译者的翻译趋向或译者风格的结论。自Baker提出基于语料库的方法研究翻译这一主张后,许多学者继承并创新性地发展了翻译领域,取得了累累硕果。 自90年代语料库研究的兴起,并随着语料库翻译学的发展以及语料库的描写性质和作为定量研究的突出的客观性,如今语料库已被大量运用到诸多翻译研究中,如本文基于语料库研究莎士比亚戏剧中话语标记“well”的汉译就是其中一个应用。 本文尝试从翻译功能对等角度比较两位译莎大家——梁实秋和朱生豪在翻译莎剧(本文选取了其中的23部)中作为话语标记语的“well”的汉译,企图在比较两译者采用的翻译策略的基础上探究两译者翻译风格的异同,并对其动因做出合理的解释。 基于细致的数据统计分析以及对两译本的针对性比较,本文得出了如下结论:整体来说,两译者在实现话语标记语“well”与其译文的功能对等方面存在很大的共性,两译者的总体翻译策略和趋势相似度比较高;但对于个别涉及比较具体的语用语境和文化环境时,尤其是处理特定人际关系时,两译者的翻译策略呈现出较大的差异。尽管如此,两译本都在一定程度上再现了源语文本中“well”的功能,取得了不同的艺术效果。 最后,本文客观地展望了语料库翻译学的未来发展前景。
[Abstract]:Mona Bakern (1993) first put forward the concept and proposition of studying translation and interpretation through corpus. At that time, it was believed that corpus linguistics would bring a new methodology to empirical research, while translation theory would confirm some of the translation hypotheses put forward in practice. As Bakern 2000: 246 points out, "it is a pattern rather than an individual case that determines a translator's particular translation choice." That is to say, only by observing a large amount of persuasive data can we draw a conclusion about a translator's translation trend or translator's style. Since Baker proposed a corpus-based approach to the study of translation, many scholars have inherited and innovatively developed the field of translation, and have achieved fruitful results. Since the rise of corpus research in the 1990s, and with the development of corpus translatology, the descriptive nature of corpus and the outstanding objectivity of quantitative research, the corpus has been widely used in many translation studies. For example, the study of the C-E translation of Shakespeare's discourse marker "well" based on corpus is one of the applications. From the perspective of functional equivalence of translation, this paper attempts to compare the translation of "well" between the two translators, Liang Shiqiu and Zhu Shenghao, as discourse markers in the translation of Shakespeare's plays (23 of which are selected in this paper). On the basis of comparing the translation strategies adopted by the two translators, this paper attempts to explore the similarities and differences between the two translators' translation styles, and to make a reasonable explanation of their motivations. Based on the detailed statistical analysis and the comparison of the two versions, this paper draws the following conclusions: on the whole, the two translators have great commonalities in achieving the functional equivalence between the utterance markers "well" and their translations. The overall translation strategies and trend similarity of the two translators are relatively high, but the translation strategies of the two translators are quite different when they relate to specific pragmatic and cultural contexts, especially when dealing with specific interpersonal relationships. Nevertheless, to some extent, both versions reproduce the function of "well" in the source language and achieve different artistic effects. Finally, this paper objectively looks forward to the future development of corpus translation.
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄大网;话语标记研究综述[J];福建外语;2001年01期
2 熊子瑜,林茂灿;“啊”的韵律特征及其话语交际功能[J];当代语言学;2004年02期
3 侯国金;浅论语用标记等效原则[J];山东外语教学;2005年01期
4 李晋霞;“好”的语法化与主观性[J];世界汉语教学;2005年01期
5 刘康龙;穆雷;;语料库语言学与翻译研究[J];中国翻译;2006年01期
6 马萧;话语标记语的语用功能与翻译[J];中国翻译;2003年05期
7 蓝仁哲;莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编《新莎士比亚全集》[J];中国翻译;2003年03期
8 张新红,何自然;语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J];现代外语;2001年03期
9 秦洪武,王克非;基于语料库的翻译语言分析——以“so…that”的汉语对应结构为例[J];现代外语;2004年01期
10 冉永平;言语交际中“吧”的语用功能及其语境顺应性特征[J];现代外语;2004年04期
,本文编号:1875296
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1875296.html