布迪厄社会学理论视角下《妻妾成群》在美国的译介研究
发布时间:2021-04-23 15:57
《妻妾成群》是第一部让作家苏童在国内声名鹊起的作品,也是苏童第一部被翻译的作品,在英美强势文化的背景下,杜迈可的英译本在英语市场接受良好,其成功颇为值得研究。但是,目前对《妻妾成群》英译本的研究很少,从社会学角度切入的更是少之又少,因此本论文从布迪厄社会学理论角度探讨其英译本在美国的译介情况具有一定的创新意义。本论文基于法国社会学家布迪厄提出的社会学理论,从场域,惯习,资本这三个角度分别来考察《妻妾成群》英译本从最初的译本选择,到译者翻译,再到美国读者接受的译介过程。文章主要关注的问题是:译者为什么在九十年代选择这个译本?译者采用了哪些翻译策略,为什么做出这样的选择?为什么它能受到美国读者的欢迎?通过考察发现,译者当初的翻译选择与20世纪90年代美国文化场域中政治、经济和文化权力之间的互动密切相关;译者杜迈可的教育背景和翻译实践塑造了他的翻译惯习,而其个人翻译惯习决定了他在翻译中时而倾向源语文化,时而倾向译语文化的翻译策略,这既保留了原文原汁原味的风格,又实现了译文的流畅度和可读性,有助于目标国家读者的认可;最后,原文小说和译者积累的资本推动了《妻妾成群》英译本在美国市场的接受。中国文学走出去离不开译介,通过本论文分析,笔者认为为了引起目标国家读者的兴趣,在选择翻译文本时需要考虑目标国家文化场域的特点,作品主题与风格最好能契合目标国家文化场域对文学作品的要求;译者惯习影响译者翻译策略,只有原文风格的重现和译文的可读性达到平衡时,译文才能获得真正意义上的成功;资本对译文的接受至关重要,如果原作和译者拥有大量的文化资本、经济资本、社会资本和象征资本,将有助于加强译文在普通读者之间的认知和接受。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:1875427
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
文章目录
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Introduction to Qi Qie Cheng Qun and Its English Version
1.2 Previous Studies on the English Version of Qi Qie Cheng Qun
1.3 Previous Studies on the Application of Bourdieu’s Sociological Theory inTranslation Studies
1.3.1 Previous Studies Abroad
1.3.2 Previous Studies at Home
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Key Concepts in the Sociological Theory Proposed by Bourdieu
2.1.1 Field
2.1.2 Habitus
2.1.3 Capital
2.1.4 Relationship among the Three Key Concepts
2.2 Significance of Employing Bourdieu’s Sociological Theory in TranslationStudies
Chapter Three Analysis of Translation and Reception of Qi Qie Cheng Qun inAmerica from the Perspective of Bourdieu’s Sociological Theory
3.1 Analysis of Its Reception in America
3.2 Influence of Field on Choice of the Original Work
3.2.1 Analysis of American Literary Field around the 1990s
3.2.2 Influence of American Literary Field around the 1990s on Choice of theOriginal Text
3.3 Influence of Habitus on Choice of Translation Strategies
3.3.1 Habitus of Michael S. Duke
3.3.2 Translation at the Lexical Level
3.3.3 Translation at the Syntactical Level
3.4 Influence of Capital on the Reception of Qi Qie Cheng Qun in America
3.4.1 Capital of Qi Qie Cheng Qun and Its Influence on Reception of theEnglish Version in America
3.4.2 Capital of Michael S. Duke and Its Influence on Reception of theEnglish Version in America
Conclusion
References
Appendix
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱振武;王颖;;杜迈可对中国文学走出去的译介贡献[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2016年02期
2 朱一华;;苏童小说的叙事艺术[J];作家;2015年16期
3 唐宇红;;鲜明的个人,隐秘的历史——对《妻妾成群》与《红粉》的新解读[J];郧阳师范高等专科学校学报;2012年02期
4 王悦晨;;从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J];中国翻译;2011年01期
5 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
6 郭建辉;;翻译的社会学研究:问题及定位[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);2009年03期
7 武光军;;翻译社会学研究的现状与问题[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年01期
8 李红满;;布迪厄与翻译社会学的理论建构[J];中国翻译;2007年05期
9 徐慎贵;;《中国文学》对外传播的历史贡献[J];对外大传播;2007年08期
10 胡牧;;翻译研究:一个社会学视角[J];外语与外语教学;2006年09期
相关博士学位论文 前1条
1 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
本文编号:1875427
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1875427.html