《边城》两英译本的衔接机制的翻译对比
发布时间:2018-05-12 15:40
本文选题:衔接 + 翻译 ; 参考:《宁波大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文在系统功能语言学衔接理论框架下,通过对《边城》两个英译本的衔接翻译对比,分析概括了英译汉衔接的方法与翻译策略。研究分语法衔接和词汇衔接两部分展开:语法衔接具体包括指称、替代、省略和连接四种类型,词汇衔接包括复现和搭配两类。对比《边城》原文和两英译本发现英汉语中的衔接方式以共性为主,但也存在诸多差异。如:汉语的指称衔接使用频度远低于英语,更倾向于使用名词重复和零指称形式,而英语倾向于使用替代衔接。具体而言,汉语近指词“这”的使用高于原指词“那”,而英语中that比this常见,汉语中的名词和动词重复在英语中对应为one、same、do等替代形式及变体。《边城》两个英译本采用的衔接翻译策略主要分为对等翻译和非对等翻译两大类。在非对等翻译策略中,两个译本都考虑的英汉衔接手段的差异,运用了添加、省略、转化、具体化等翻译方法。两译本对比,金介甫译文更贴近英文表达习惯,偏重归化译法,杨宪益译本保留了较多汉语特色,倾向异化译法。
[Abstract]:Under the framework of the cohesion theory of systemic functional linguistics, this paper analyzes and generalizes the methods and translation strategies of English-Chinese cohesion through the contrastive analysis of the two English versions of "Border Town". The study consists of grammatical cohesion and lexical cohesion: grammatical cohesion includes four types: reference, substitution, ellipsis and connection, and lexical cohesion includes repetition and collocation. Comparing the original text of Border Town with the two English versions, it is found that the cohesion patterns in English and Chinese are mainly common, but there are also many differences. For example, the frequency of referential cohesion in Chinese is much lower than that in English, and Chinese tends to use noun repetition and zero referential form, while English tends to use alternative cohesion. In particular, the Chinese proximal word "this" is more commonly used than the original word "that", and that is more common than this in English. The noun and verb repetition in Chinese is the alternative form and variant in English. The cohesive translation strategies used in the two English versions are divided into two categories: equivalent translation and non-equivalent translation. In the strategy of non-equivalent translation, the differences between English and Chinese cohesive devices considered in both versions are translated by adding, omitting, transforming and concretizing. Compared with the two versions, Jin Jiefu's translation is more close to the English expression habit, focusing on the domestication method, while the Yang Xianyi version retains more Chinese characteristics and tends to dissimilate the translation method.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 隆涛;;沈从文小说《边城》中的民俗英译方法论[J];语文建设;2015年24期
2 余姿;;美学再现步骤在小说《边城》英译中的研究[J];语文建设;2015年18期
3 刘汝荣;;金介甫英译《边城》中文化移植的操纵理论考察[J];外语学刊;2014年06期
,本文编号:1879175
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1879175.html