当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

小说《弯路》(第6-7章)的汉译实践报告

发布时间:2018-05-13 01:13

  本文选题:等值翻译理论 + 尼古拉斯·斯帕克斯 ; 参考:《牡丹江师范学院》2017年硕士论文


【摘要】:随着中西方文化交流的不断加深,越来越多的外国文学作品被介绍到国内。优秀的翻译作品能够满足大众的精神文化需要,促进思想和文化的交流。然而,大量质量低下的文学翻译作品已经成为了文化交流的障碍。文学作品因其特有的文化和美学信息使其翻译变得非常困难。在文学作品翻译中,译者不仅要准确传递出原文的语义信息,还要忠实地再现文学作品的艺术意境,使译文得到与原文读者相同的美学享受。等值翻译是一种比较科学的翻译标准。而《等值翻译论》一书从读者感受的相等性出发,着重客观效果的检验,对小说《弯路》的翻译具有指导意义。在等值翻译论指导下,本报告从词、词组、句、篇章四个层面出发,分析小说《弯路》汉译过程中遇到的翻译问题和翻译现象,进而总结出在词、词组、句、篇章翻译中,译者可以使用的一些策略方法。
[Abstract]:With the deepening of cultural exchanges between China and the West, more and more foreign literary works have been introduced to China. Excellent translation works can meet the spiritual and cultural needs of the masses and promote the exchange of ideas and cultures. However, a large number of low-quality literary translation has become an obstacle to cultural exchange. Literary works are very difficult to translate because of their unique cultural and aesthetic information. In the translation of literary works, the translator should not only accurately convey the semantic information of the original text, but also faithfully reproduce the artistic conception of the literary works, so that the translation can obtain the same aesthetic enjoyment as the readers of the original text. Equivalent translation is a relatively scientific translation standard. On the other hand, the theory of equivalent translation is of guiding significance to the translation of the novel "detours" from the perspective of the equivalence of readers' feelings and the test of objective effects. Under the guidance of equivalence translation theory, this report analyzes the translation problems and translation phenomena encountered in the process of translation of the novel "detours" from the four levels of words, phrases, sentences and texts, and then summarizes the translation of words, phrases, sentences and texts. Some strategic approaches that the translator can use.
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 姚文华;;试论语域分析与小说对话翻译[J];大学英语(学术版);2009年02期

2 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期

3 莫恭丽;小说人物对话翻译中的语言问题[J];现代技能开发;2000年05期

4 申小龙;;汉语的人文性与中国文化语言学 重评《马氏文通》[J];读书;1987年08期

5 吴新祥 ,李宏安;等值翻译初探[J];外语教学与研究;1984年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 郭亚丽;翻译等值的原型理论诠释[D];西南大学;2007年



本文编号:1880984

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1880984.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4af63***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com