朱湘翻译的十四行诗:五四时期距英诗格律最接近的尝试
本文选题:朱湘 + 诗歌翻译 ; 参考:《外国语文》2017年01期
【摘要】:自20世纪初新文化运动始,西方诗歌开始大规模地译入汉语,对中国的诗歌发展产生了重大的影响。然而一直以来,西方诗歌的节奏并没有很好地在翻译中体现出来,因而在很大程度上误导了中国读者对于西方诗歌的认识。著名诗歌翻译家朱湘所翻译的十四行诗中曾出现过准确体现英诗节奏的方法,但由于他的这种方法没有贯穿于其诗歌翻译的始终,故一直被学界所忽视。这种方法比著名的“以顿代步”的译法更能真实地体现原文的节奏,有不同寻常的学术价值。
[Abstract]:Since the beginning of the New Culture Movement in the early 20th century , Western poetry began to be translated into Chinese in a large scale , which has exerted great influence on the development of Chinese poetry . However , the rhythm of western poetry has not been well reflected in the translation .
【作者单位】: 仲恺农业工程学院;中山大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关会议论文 前5条
1 高伟华;殷淑秋;孙霞;;工科院校“英诗赏析”课程建设的国际化研究[A];辽宁省高等教育学会2013年学术年会暨第四届中青年学者论坛论文摘要集[C];2013年
2 杨立学;王改娣;;英诗汉译中阴性韵传译研究[A];新规划·新视野·新发展——天津市社会科学界第七届学术年会优秀论文集《天津学术文库》(上)[C];2011年
3 陈本益;;汉、英诗节奏的若干比较[A];东方丛刊(1995年第1辑 总第十一辑)[C];1995年
4 张旭;;译经文学传统与近代英诗译诗[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 丁廷森;;现代英诗中的非逻辑语义组合[A];贵州省外语学会2008年学术研讨会论文集[C];2008年
相关重要报纸文章 前2条
1 黄杲忻;《英诗十三味》的异味[N];中华读书报;2014年
2 徐士瑚;清华六年忆名师[N];光明日报;2001年
相关博士学位论文 前1条
1 蒙兴灿;五四前后英诗汉译的社会文化研究[D];华东师范大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 丁宁;英诗汉译初探[D];上海海事大学;2005年
2 郭珊珊;论英诗汉译中的美感移植[D];哈尔滨工程大学;2007年
3 刘春玲;英诗汉译中的审美传递[D];上海海运学院;2001年
4 曾令维;从郭沫若英诗翻译看译者的移情[D];西南交通大学;2010年
5 赵佳;英诗中的隐喻及其汉译[D];首都师范大学;2007年
6 唐音;《学衡》英诗翻译的语言规范研究[D];四川外国语大学;2013年
7 吕晓艳;从互文性角度看晚清至“五四”前(1870-1919)的英诗汉译[D];中国海洋大学;2012年
8 张成智;英诗汉译以顿代步研究[D];河北大学;2007年
9 左瑞;英诗汉译的文学文体学视角研究[D];西北大学;2004年
10 赵振强;英诗中隐喻翻译的认知分析[D];辽宁师范大学;2008年
,本文编号:1886311
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1886311.html