当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

本草歌赋英译初探

发布时间:2018-05-14 04:44

  本文选题:中医翻译 + 神农本草经 ; 参考:《中国中西医结合杂志》2017年05期


【摘要】:正中医是中国五千年文化之瑰宝。随着中西方文化交流的加深,西方读者对中医兴趣日益浓厚,中医翻译也随之兴起。作为中医的一部分,中草药的翻译也是热点之一。然而译者选择的翻译材料多是中医药经典巨著,如《本草纲目》、《神农本草经》,或是一些现代中药翻译,如中药说明书等,这些文章大体都是以古文或是现代文的形式介绍了中草药的制法、性状、药效等,就文体而言,属于说明文的范畴。对一般西方读者来说,这样枯燥的内容很难引起读者的兴趣。因此,怎样
[Abstract]:Chinese medicine is the treasure of five thousand years of Chinese culture. With the deepening of cultural exchanges between China and the West, Western readers are becoming more and more interested in TCM, and the translation of TCM has also risen. As a part of Chinese medicine, the translation of Chinese herbal medicine is also one of the hot spots. However, most of the translation materials chosen by translators are classics of traditional Chinese medicine, such as Compendium of Materia Medica, Shennong Herbal Classic, or translation of some modern Chinese medicines, such as the manual of traditional Chinese medicine, etc. These articles are mainly in the form of ancient or modern Chinese herbal medicine in the form of the preparation, characteristics, efficacy, and so on, in terms of style, belong to the scope of the text. For the average Western reader, such boring content is difficult to arouse the reader's interest. So, how
【作者单位】: 陕西中医药大学外语学院;
【分类号】:H315.9;I046;R281


本文编号:1886408

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1886408.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ce188***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com