关联理论视域下《克莱蒙特大街的报纸》翻译实践报告
发布时间:2018-05-19 20:40
本文选题:伊丽莎白·乔利 + 关联理论 ; 参考:《牡丹江师范学院》2017年硕士论文
【摘要】:本文为有关伊丽莎白·乔利所著的《克莱蒙特大街的报纸》的英汉翻译实践报告。作者以其中的前四章为翻译对象进行翻译尝试,在完成翻译实践的基础上,就所翻译的内容为研究分析对象,进行翻译报告的写作。在翻译过程中,作者遇到了许多的问题与挑战,如词义选择、情感表达等,看似容易实则解决起来不易。因此,作者翻阅翻译理论,查找翻译方法来尝试解决这些问题。作者在翻译实践过程中发现,乔利有自己独特的写作风格,如内容贴近日常生活,对话与景色描写居多,跳跃性大等,因此在翻译过程中需要多加注意。针对这个问题,作者选取关联理论对译文进行指导。具体来说,就是按照这一理论,结合其它的翻译方法,如使用增词、拆分及意译法,实现文章的通顺与流畅,达到既可以体现作者的写作风格,又便于读者接受与理解的目的。在翻译分析的基础上,作者总结出自己的翻译心得,不仅对自己今后的翻译实践有一定的借鉴意义,更对研究澳大利亚小说可以提供参考。值得一提的是,不管以后翻译哪类材料,自己的词汇量与知识面越广,理解起来的困难就会越少,这是翻译前必做的准备。
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation report on Elizabeth Jolly's Clement Street newspaper. Taking the first four chapters as the object of translation, the author tries to write the translation report on the basis of the translation practice. In the process of translation, the author has encountered many problems and challenges, such as choice of word meaning, emotional expression and so on. Therefore, the author tries to solve these problems by reading the translation theory and looking for translation methods. In the course of translation practice, the author finds that Jolly has his own unique writing style, such as the content close to daily life, dialogue and scenery description, jumping, and so on, so it is necessary to pay more attention to the translation process. To solve this problem, the author chooses relevance theory to guide the translation. Specifically, according to this theory, combined with other translation methods, such as the use of word addition, split and free translation, the article is smooth and smooth, which can not only reflect the author's writing style, but also be easy for readers to accept and understand. On the basis of translation analysis, the author sums up his own translation experience, which not only provides some reference for his translation practice in the future, but also provides a reference for the study of Australian novels. It is worth mentioning that, no matter what kind of materials are translated later, the wider one's vocabulary and knowledge, the less difficult it will be to understand, which is a necessary preparation before translation.
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王克非;胡显耀;;汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J];中国外语;2010年04期
2 胡开宝;朱一凡;;基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J];外语研究;2008年02期
3 梁中贤;;“生存”的符号意义——评伊丽莎白·乔利《克莱蒙特大街的报纸》[J];外国文学评论;2007年04期
4 梁中贤;;伊丽莎白·乔利人格符号意义解读[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年04期
5 梁中贤;;伊丽莎白·乔利身份观的多重解析[J];北方论丛;2007年01期
6 黄立波;王克非;;翻译普遍性研究反思[J];中国翻译;2006年05期
7 柯飞;翻译中的隐和显[J];外语教学与研究;2005年04期
8 王治琴;关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导[J];上海翻译;2005年02期
9 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期
10 张春柏;一种基于认知科学的翻译理论——简评《翻译与关联:认知与语境》(第二版)[J];上海科技翻译;2003年04期
,本文编号:1911595
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1911595.html