当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文本意义的诠释与翻译

发布时间:2018-05-22 19:13

  本文选题:文本 + 意义 ; 参考:《上海外国语大学》2010年博士论文


【摘要】: 文学翻译的本质就是文本意义的理解和诠释,就是将源语文本的艺术形象移植于译语文本之中,这是文学翻译的核心问题。翻译研究实质上就是探索和分析文本意义诠释与转换的过程和结果,就是从理论上描述和揭示运用不同的文学语言塑造同一艺术形象时应该遵守的基本原则和客观规律。 作为一门关于理解和诠释的学科,诠释学研究的核心问题实质上也是文本的意义,其根本任务就是探索意义理解和诠释的本质特征。就这个意义而言,当代诠释学所展现出的全新理论视野,理所当然应该视为翻译研究的他山之石。当然,作为不同的理论学科,诠释学与翻译理论针对文本意义的研究在方式和目的上有所不同,各自关注的侧重点并非一样,这也正是我们借助诠释学理论研究翻译问题应该辩证理解诠释学理论内涵的宗旨所在,也是应该具有的科学态度和理论视域。 作为主要针对文本意义语内理解、阐释和研究的诠释学究竟为翻译研究提供了哪些基本的理论基础,这些理论为翻译视角文本意义的理解和诠释带来了哪些思想洞见,翻译过程涉及的一些理论与实践问题如何借鉴诠释学原理予以解释,文本意义的语内诠释与语际诠释有哪些不同,如何才能将诠释学理论有机地运用于文本意义的理解和诠释之中——所有这些都是翻译研究应该思考的问题。 正是基于上述这些问题,以诠释学关于文学文本的意义理解为理论基础,将诠释学原理应用性地阐释和阐释性地应用于文本意义的翻译研究中,这是本文最重要的表述方式。同时,在诠释学基本理论框架下,根据本文研究所涉及的具体问题借鉴其他学科相关理论进行针对性的探讨,其基本观点也作为本文探讨文本意义翻译诠释的重要理论参照,这是本文的基本研究方法。 本文将运用诠释学的基本原理探讨文学翻译的核心问题,即文本意义的诠释及其翻译转换,本文始终将文本意义作为核心概念贯穿于本文的论述之中,其中对所涉及的几个重要方面,譬如意义含义的理解、文本意义的概念内涵以及主客观属性、文本意义的形态结构特征、文本意义翻译诠释的主客观因素、文本意义翻译诠释的合适度、文本意义翻译转换的特点等诸多问题,尝试以新的视角做出系统全面的探讨和阐述。 本文共分前言、正文、结束语、参考文献四个部分。 “前言”。这一部分简要介绍本文的选题动机、研究任务、研究方法、研究新意、理论意义和实践价值、研究所借鉴的语料来源。 第一章“绪论:文本意义的诠释学向度”。本章为本文理论阐述的核心部分。首先简要叙述诠释学与翻译研究的内在联系并回顾本学科的研究现状,引出本文的选题目的以及研究价值。本章阐述的理论重点在于以下几点,1.从哲学层面阐述意义的多层含义及其基本特征;2.基于哲学层面的意义含义,界定诠释学视角文本意义的概念内涵,进而论述文本意义客观性与主观性辩证统一的本质特征;3.在区分意义与含义异同的基础上论述文本本意与文本意义和作者本意与文本本意之间的辩证关系;4.简述语内诠释与语际诠释的区别,进而提出借助诠释学理论研究翻译问题应该注意的主要问题。 第二章“文本意义翻译诠释的客观因素”。本章基于文本意义的开放性与未定性,即文本意义的客观因素,运用文本理论中的“图式论”分析文本意义的形态结构特征。本章重点在于从理论上论述文本的意义具有确定与未定的双重性,这种双重性构成了文本意义的开放性和未定性。然后借助语言哲学理论阐述意义结构的语言文化表现形式,结合翻译实例论述文本意义在翻译诠释的理解阶段所具有的一些特点,从而论证翻译诠释过程中文本意义的开放性与翻译诠释有效性之间的辩证关系。 第三章“文本意义翻译诠释的主观因素”。本章基于文本意义既具有开放性同时又具有确定性的辩证关系,从文本意义翻译诠释的主体,即译者角度对文本意义诠释过程中体现出的主体性问题进行论述。本章重点在于运用诠释学理论中所谓“前见”和“视域融合”的观点,结合翻译实例阐述译者视域在翻译诠释理解阶段的表现特点,进而论证文本意义的未定性与翻译诠释的差异性以及文本意义的确定性与翻译诠释的限制性之间的辩证关系。 第四章“文本意义翻译诠释的合适度”。本章从译者视域差的角度探讨翻译诠释度的问题。本章重点在于从视域差与诠释度之间的关系角度,通过分析诠释不足和诠释过度的原因来探讨实际诠释度与理想诠释度不相吻合的主客观原因,并在此基础上阐述所谓“诠释度”是一个相对的概念,进而证明所谓翻译标准的动态性,同时说明传统翻译理论中所谓“忠实”标准并不符合文学翻译的实际情况。 第五章“文本意义翻译转换的特点”。本章侧重于翻译诠释的表达层面,即文本意义诠释的译语表达阶段。本章首先从视域融合角度探讨源语文本与译语文本的辩证关系,通过源语文本、译语文本和译者三者之间的视域融合,论证源语文本与译语文本之间的对应关系体现为“同源不同像,相似不相同”,然后从语言文化角度阐述形象转换过程中的重塑性问题。 “结束语”。这一部分主要对本文所探讨的内容进行概括和总结,指出本文的主要观点和理论创新点,有待继续探讨的问题以及尚待进一步解决的问题。 “主要参考文献”。这一部分列出本文的主要参考书目、论文题目和语料来源。
[Abstract]:The essence of literary translation is the understanding and interpretation of the meaning of text , which is the core problem of literary translation .



As a subject of understanding and interpretation , the core issue of the annotation science research is essentially the meaning of the text . The fundamental task is to explore the essential characteristics of the meaning understanding and interpretation .



As a basic theory basis for the interpretation and interpretation of the text meaning in the text sense , which are the basic theoretical bases for the study of translation , these theories provide insights into the meaning of the text meaning in the translation perspective , and how some of the theoretical and practical problems involved in the translation process can be explained by reference to the theory of interpretation , and how to apply the theory of interpretation to the understanding and interpretation of the meaning of the text . All of these are the problems that should be thought of in translation studies .



On the basis of the above - mentioned problems , it is the most important expression way in this paper to interpret and interpret the theory of interpretation as the theoretical basis for the meaning understanding of literary texts . At the same time , in the framework of the basic theory of interpretation , according to the specific problems involved in the study , this paper discusses the relevant theories of other disciplines , and also serves as an important theoretical reference to the interpretation of text significance in this paper . This is the basic research method in this paper .



This paper discusses the core problem of literary translation , that is , the interpretation of the meaning of text and its translation transformation by using the basic principle of interpretation .



This paper is divided into four parts : preface , text , conclusion and reference .



This part briefly introduces the motive , the research task , the research method , the new meaning , the theoretical significance and the practical value of this paper .



Chapter 1 : Introduction : text - meaning interpretation of the degree of interpretation . This chapter is the core part of this paper . Firstly , the author gives a brief account of the internal relations of interpretation and translation studies and reviews the present situation of the study of this subject .



The second chapter is based on the openness and uncertainty of the meaning of the text , that is , the objective factors of the meaning of the text , and uses the " schema theory " in the text theory to analyze the morphological structural features of the text .



In chapter 3 , the subjective factors of the interpretation of textual meaning translation are discussed in this chapter , which is based on the dialectical relationship of both openness and certainty .



This chapter discusses the subjective and objective reasons why the interpretation degree is different from the ideal interpretation by analyzing the relation between the difference and the interpretation degree of the translator , and then expounds that the so - called " interpretation " is a relative concept and then proves the dynamic nature of the so - called translation standard , and illustrates that the so - called " fidelity " standard in the traditional translation theory does not conform to the practical situation of literary translation .



The fifth chapter focuses on the expression level of translation interpretation , that is , the interpretation expression stage of the interpretation of text meaning . Firstly , this chapter discusses the dialectical relationship between the source language and the translation language from the perspective of the perspective of the perspective of the view field , and demonstrates that the corresponding relation between the source Chinese and the Chinese version is represented as " homologous different image , similar different " , and then discusses the problem of the plasticity in the process of image transformation from the angle of language culture .



This part mainly summarizes and summarizes the contents discussed in this paper , points out the main viewpoints and theoretical innovation points of this paper , the problems to be discussed and the problems still to be solved yet .



" Main References " . This section lists the main bibliography , paper title , and source of corpus of this article .
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059;I046

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 陆涓;;诠释学不同流派对翻译学发展的影响[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2012年05期

相关博士学位论文 前1条

1 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年



本文编号:1923282

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1923282.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户08abf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com