当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

忠实原则与诗歌翻译的风格变异:以《飞鸟集》三个译本为例

发布时间:2018-05-23 13:42

  本文选题:《飞鸟集》 + 诗歌 ; 参考:《浙江大学学报(人文社会科学版)》2017年04期


【摘要】:《飞鸟集》是一部近似英文自由诗的格言诗集。选取兰卡斯特汉语语料库及自建诗歌语料库为参照语料库,考察郑振铎、冯唐、陆晋德三个译本,聚类分析显示三个译本均出现了风格变异:"郑文"与爱情小说最为相似,而"冯文"和"陆文"与侦探小说最为相似。风格变异的原因可从高频主题词、各译本典型词汇和词汇丰富度探求:第一,"郑文"倾向选择一个固定表达对应某个英语词汇,"陆文"和"冯文"则富于变化。第二,"郑文"和"陆文"基本准确传递了原作意义,用词风格符合原文,且遵循了原文不押韵的特点。"冯文"基本表达了原作意义,但有时由于过分追求表达的简练和押韵,存在错译、漏译。第三,"冯文"的词汇丰富度高于其他两个译本,"郑文"的词汇丰富度最接近原文。研究还发现,译本越忠实于原文,其接受度也越高。
[Abstract]:Bird Collection is a collection of aphorisms similar to English free poetry. The Lancaster Chinese corpus and the self-built poetry corpus are selected as reference corpuscles to investigate the three versions of Zheng Zhenduo, Feng Tang and Lu Jinde. The cluster analysis shows that the three versions are of style variation: "Zheng Wen" is the most similar to the love novel. Feng Wen and Lu Wen are most similar to detective novels. The reasons of style variation can be explored from high frequency theme words, typical vocabulary and lexical richness of each translation. First, "Zheng Wen" tends to choose a fixed expression corresponding to a certain English vocabulary, while "Lu Wen" and "Feng Wen" are rich in variety. Second, "Zheng Wen" and "Lu Wen" basically convey the original meaning accurately, the style of the words is in line with the original text, and it follows the characteristics of the original text without rhyme. " Feng Wen basically expresses the meaning of the original work, but sometimes due to the excessive pursuit of brevity and rhyme of expression, there are mistranslations and omissions. Thirdly, the lexical richness of Feng Wen is higher than that of the other two versions, and the lexical richness of Zheng Wen is the closest to the original text. The study also found that the more faithful the translation to the original text, the higher its acceptance.
【作者单位】: 浙江大学外国语言文化与国际交流学院;
【基金】:国家社会科学基金重大项目(11&ZD188) 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 史宝莉;;析《飞鸟集》之精神启示[J];剑南文学(经典教苑);2012年06期

2 史宝莉;;析《飞鸟集》诗句影射的人文与哲学光芒[J];语文建设;2013年08期

3 泰戈尔;;《飞鸟集》(节选)[J];语文世界;2006年10期

4 泰戈尔;;飞鸟集(节选)[J];中学生英语(高中版);2011年30期

5 泰戈尔;;飞鸟集(节选)[J];中学生英语(高中版);2011年36期

6 泰戈尔;;飞鸟集(节选)[J];中学生英语(高中版);2011年33期

7 刘梦雅;;飞鸟集(外三首)[J];飞天;2012年23期

8 林钰婷;;深邃哲理的载体——《飞鸟集》修辞手法探析[J];福建论坛(人文社会科学版);2011年07期

9 傅丽;;《飞鸟集》中的浪漫主义与女性主义初探[J];芒种;2013年23期

10 陈霞;;论《飞鸟集》中关于生命的探索和反思[J];芒种;2013年22期

相关重要报纸文章 前3条

1 万红伟;生命的另一种表达[N];中国财经报;2003年

2 张同吾;仰望人类精神高地[N];文艺报;2010年

3 陈佳岚;泰戈尔诗歌的感恩主题[N];文艺报;2012年

相关硕士学位论文 前5条

1 潘俊红;从布迪厄社会学理论角度论郑振铎和白开元译《飞鸟集》翻译期待规范的差异[D];西南大学;2016年

2 唐旭;从译者主体性对比分析《飞鸟集》三个译本[D];北京外国语大学;2016年

3 夏雪;《飞鸟集》译本中的“变形倾向”及翻译伦理研究[D];四川外国语大学;2017年

4 靳哲;从译本《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念[D];河北大学;2011年

5 宗瑾;从互文性视角看泰戈尔的《飞鸟集》对冰心创作的影响[D];陕西师范大学;2014年



本文编号:1924957

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1924957.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户da3ae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com