当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《我的护理日记》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-05-25 05:40

  本文选题:临终关怀 + 形式对等 ; 参考:《浙江工商大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇日译汉翻译实践报告。翻译内容节选自大岛一洋的纪实小说《我的护理日记》。本书介绍了大岛一洋退休后不久,接到乡下父亲打来的电话,迅速返乡,独自照顾年迈双亲的亲身经历。披露了"老老护理"中存在的各种问题,言及了发人深省的问题。本次翻译实践节选的是《我的护理日记》中第一章第一部分和第二章三四部分的内容。第一章第一部分介绍了父亲生病后,作者回到乡下开始照顾父母,为双亲办理介护保险申请、安装扶手工程、照顾父母一日三餐的生活。第二章三四部分介绍了作者在照顾父亲的过程中,由于介护压力过大导致自己生病,以及自己接受白内障手术和肋骨骨折期间对父亲的护理安排。本翻译实践报告主要由四部分组成,第一章为引言,主要介绍文本选择背景、目的及意义·,第二章为翻译任务描述,分析了整部文本以及节选的文本内容及语言特点,介绍了奈达形式对等与功能对等的翻译理论;第三章结合奈达翻译理论,考证了本翻译实践中的具体翻译案例,为本报告的核心部分,从专有词汇、标点符号、方言翻译的转化等几方面来分析和探究奈达翻译理论及其在《我的护理日记》一书翻译中的具体运用,言及形式对等与功能对等结合运用的重要性。第四章是笔者对本次翻译实践的总结部分,总结翻译收获。笔者希望本次翻译能够引起政府及相关行业对介护家属的关注,也希望译文能够给生活在水深火热中的介护家庭提供一些借鉴与帮助。通过此次翻译实践,笔者不仅感受到了介护家庭的艰辛,更是对老老介护中存在的巨大问题感到担忧。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of Japanese translation into Chinese. Excerpts from Huijima Yoshio's documentary novel my Nursing Diary. The book describes how soon after Oshima retired, he got a phone call from her father in the country and returned home to take care of his elderly parents alone. The problems in old care are revealed and thought-provoking. The excerpts of this translation are the contents of the first part and the second chapter three four parts of my Diary of Nursing. The first part of the first chapter introduces that after the father became ill, the author returned to the country to take care of his parents, apply for insurance for both parents, install handrails, and take care of their parents' daily meals. In the second chapter, the author introduces the nursing arrangements during cataract surgery and rib fracture in the process of taking care of his father. This translation practice report consists of four parts. The first chapter is the introduction, which mainly introduces the background, purpose and significance of the text selection. The second chapter describes the translation task and analyzes the content and language characteristics of the whole text and the excerpts. This paper introduces the translation theory of Nida formal equivalence and functional equivalence. Chapter three combines Nida's translation theory to examine the specific translation cases in this translation practice, as the core part of this report, from the perspective of proprietary vocabulary, punctuation, and punctuation. This paper analyzes and probes into the translation theory of Nida and its application in the translation of my Nursing Diary, and the importance of the combination of formal equivalence and functional equivalence. The fourth chapter is the author's summary of the translation practice, summing up the translation harvest. The author hopes that this translation will draw the attention of the government and other related industries to the family members, and that the translation will provide some reference and help to the families who are in dire straits. Through this translation practice, the author not only feels the hardship of the family, but also worries about the huge problems existing in the old nurse.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

3 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:1932347

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1932347.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8db12***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com