当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

意识形态、诗学与英语意识流小说的汉译

发布时间:2018-05-25 08:32

  本文选题:意识流小说 + 翻译 ; 参考:《西北师范大学》2009年硕士论文


【摘要】: 作为翻译“文化转向”下的一种理论,勒菲弗尔和巴斯内特等人的操控理论对翻译研究产生了深远的影响。该理论认为翻译是对原文的一种改写,而任何改写,不论其目的为何,都受意识形态、诗学的操控与影响。 作为西方现代派作品的一种,意识流小说自产生之后便对西方文学,乃至西方社会产生了深远的影响。虽然早在二十世纪初期,英语意识流小说代表作就已在西方文坛出现,但中国直到二十世纪八十年代才逐渐出现了对其较为全面的翻译。这与当时中国特殊的意识形态、诗学不无关系。而就译介过来的作品而言,一些方面也受了译入语意识形态、诗学的影响。 本文的研究主题是英语意识流小说的译介与意识形态、诗学之间的关系以及意识形态、诗学对英语意识流小说——乔伊斯的《尤利西斯》和福克纳的《喧哗与骚动》翻译的影响。理论基础主要是文化学派勒菲弗尔和巴斯内特等人的操控理论。 本研究共分为七章。 第一章介绍了本研究的研究背景、研究目的与研究意义。 第二章是对相关文献的综述。首先回顾了对英语意识流小说、英语意识流小说翻译的研究。其次回顾了对操控理论的应用以及对操控理论本身的研究。 第三章是对本研究理论基础的介绍。主要介绍了操控学派的形成与发展、操控理论的主要观点、操控理论中的三要素,即意识形态、诗学、赞助人各自的定义以及它们各自对翻译的影响。 第四章是本研究的研究设计,介绍了本研究的研究问题、研究方法、数据收集。 第五章、第六章是本研究的主体部分。 第五章讨论了英语意识流小说的译介与意识形态、诗学的关系。首先根据英语意识流小说在中国开始译介的时间和一些历史事件将英语意识流小说的译介分为三个阶段。第一阶段从二十世纪三十年代到新中国成立,第二阶段从新中国成立到二十世纪七十年代末改革开放政策实施,第三阶段从二十世纪七十年代末直到现在。其次,分别介绍了英语意识流小说在三个阶段的译介。再次,分别分析了三个阶段不同的意识形态和诗学。最后,讨论了各个阶段英语意识流小说的译介与意识形态、诗学的关系。得出正是由于当时中国特殊的意识形态、诗学导致中国直到二十世纪八十年代才出现了对英语意识流小说较为全面的译介。 第六章讨论了意识形态、诗学对英语意识流小说译本的影响。首先,通过对两个译本的研究,分析列举了受影响的方面。其次分析了意识形态、诗学是如何影响这些方面的。主要从以下几个方面进行讨论:意识形态、诗学对译者增添注释的影响;对增译策略的影响;对标点符号使用的影响以及对译本语言的影响。得出正是受了译入语意识形态和诗学的影响,译者在翻译时力求译本易读、符合译入语诗学、读者的阅读和审美期待,对原文在上述方面进行了操控。 第七章是本文的结论并指出了本研究的局限与不足。通过分析与讨论,本文得出以下结论:正是受了译入语意识形态和诗学的影响,尽管早在二十世纪早期意识流小说就已出现在西方文坛,但中国直到二十世纪八十年代才出现了对其较为全面的译介;同样由于受到译入语意识形态和诗学的影响,译者在翻译时力求译本易读,翻译时在一些方面进行了操控和改写,主要表现为对注释的使用、对增译策略的使用、对标点符号的使用以及对较为正式和文学化语言的使用。
[Abstract]:As a theory under the "cultural turn" of translation, the manipulation theory of Lefebvre and Basnet has a profound influence on translation studies. The theory holds that translation is a rewriting of the original, and any rewriting, regardless of its purpose, is controlled and influenced by ideology and poetics.
As one of the western modernist works, the stream of consciousness novels have had a profound influence on Western literature and even the western society since the emergence of the stream of consciousness novels. Although early in the early twentieth Century, the representative works of the English stream of consciousness novels have appeared in the western literary world, but China has not gradually appeared to it until 1980s. It has nothing to do with the special ideology and Poetics of China at that time. But in terms of the translated works, some aspects are also influenced by the ideology of the translation and the poetics.
The subject of this study is the translation of English stream of consciousness novels and the relationship between ideology, poetics, and ideology, the influence of poetry on English stream of consciousness novels - Joyce's < Ulysses > and Faulkner's "the noise and the fury > translation". The theoretical basis is the manipulation of the culture of poeferf and Basnet. Theory.
This study is divided into seven chapters.
The first chapter introduces the background, purpose and significance of the study.
The second chapter is a review of the related literature. First, it reviews the study of English stream of consciousness novels and English stream of consciousness novel translation. Secondly, it reviews the application of manipulation theory and the study of manipulation theory itself.
The third chapter is an introduction to the theoretical basis of this study. It mainly introduces the formation and development of the manipulative school, the main views of the manipulation theory, and the three elements in the manipulation theory, namely, the definition of ideology, poetics, and their respective influences on the translation.
The fourth chapter is the research design of this study. It introduces the research questions, research methods and data collection of this research.
The fifth chapter, the sixth chapter is the main part of this study.
The fifth chapter discusses the translation of English stream of consciousness novels and the relationship between ideology and poetics. First, the translation and introduction of English consciousness stream novels are divided into three stages according to the time and some historical events that the English stream of consciousness novel began to translate in China. The first stage was established from 1930s to new China, and the second stage was from New China. The reform and opening policy was established at the end of the 1970s, and the third stage was from the end of 1970s to the present. Secondly, it introduced the translation and introduction of the English stream of consciousness novels in three stages. Again, the different ideologies and poetics were analyzed in three stages. Finally, the English stream of consciousness novels at various stages were discussed. The relationship between translation and ideology and poetics is due to the special ideology of China at that time, which led to a more comprehensive translation of the English stream of consciousness novels until 1980s.
The sixth chapter discusses the influence of ideology and Poetics on the translation of the English stream of consciousness. First, through the study of the two translations, the influence is analyzed. Secondly, the analysis of the ideology, how the poetics affects these aspects. The main aspects are discussed in the following aspects: ideology, poetics add annotations to translators. Influence on the translation strategy; the influence on the use of punctuation and the influence on the language of the translation. It is the influence of the ideologies and Poetics of the translators. The translator is manipulated in the above aspects by the translators' readings in translation, in line with the Poetics of the translation, reading and aesthetic expectations of the readers.
The seventh chapter is the conclusion of this paper and points out the limitations and shortcomings of this study. Through the analysis and discussion, this paper draws the following conclusions: it is the influence of the ideology and Poetics of the translation. Although the stream of consciousness novels have appeared in the western literary world as early as the early twentieth Century, China only appeared in 1980s. As a result of a comprehensive translation, the translator, also due to the influence of the ideologies and Poetics of the translation, has been manipulated and rewritten in some aspects, including the use of annotations, the use of the translation strategies, the use of punctuation and the use of more formal and literary languages.
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 罗伯特·哈姆弗莱;随武;;意识流小说创作技法(续三)[J];文学自由谈;1988年04期

2 刘剑锋;;浮吉尼亚·沃尔夫与她的意识流小说[J];西北师大学报(社会科学版);1988年04期

3 李维屏;;英语意识流小说概述[J];英语自学;1994年01期

4 申建军;;从《尤利西斯》看意识流小说与传统小说的区别[J];科技致富向导;2008年22期

5 王梅;;浅谈田山花袋自然主义小说中的意识流现象[J];科教文汇(中旬刊);2009年02期

6 卓芹;;《墙上的斑点》赏析[J];文学教育(中);2010年02期

7 余晶;;从《尤利西斯》看意识流小说中隐喻的价值[J];沙洋师范高等专科学校学报;2010年05期

8 范岳;;关于现代西方文学中的意识流[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);1984年01期

9 王圣思;《两重人格》和意识流小说[J];江淮论坛;1993年05期

10 叶立文;神话思想的消解:从“伤痕小说”到“意识流小说”[J];天津社会科学;2004年06期

相关会议论文 前10条

1 汪榕培;王晓娜;;“同义手段说”与跨文化交际——王希杰先生的“同义手段说”给翻译研究的启示[A];王希杰修辞思想研究[C];2004年

2 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 黄忠廉;;翻译研究的“两个三角”——以翻译批评为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 周凤岐;;有效跨文化交际与动态对等[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

5 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

6 徐剑;;当代翻译研究的显性与隐性转向[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

8 张映先;王平红;张小波;;优选论及其在翻译研究中的跨学科移植[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 徐波;宗成庆;;前言[A];机器翻译研究进展——第四届全国机器翻译研讨会论文集[C];2008年

10 李永红;;翻译研究的女性视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 黄希玲;对翻译研究对象及方法的思考[N];光明日报;2003年

2 记者 张玉来;网络翻译研究获重大突破[N];人民日报;2001年

3 青岛海洋大学 杨自俭;借鉴和创造[N];中华读书报;2002年

4 上外高级翻译学院翻译研究所 谢天振;文化转向:当代西方翻译研究新走向[N];社会科学报;2007年

5 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年

6 傅小平;东欧文学翻译研究“断层”加剧[N];文学报;2007年

7 沪言;权力化的翻译,,“解构时代”如何不想它?[N];社会科学报;2005年

8 本报记者 涂桂林;唐瑾:学有专攻谱华章[N];中国新闻出版报;2005年

9 郑庆珠 学者;当代翻译家的译事物语[N];中国图书商报;2005年

10 许钧;译可译 非常译[N];文汇报;2006年

相关博士学位论文 前10条

1 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年

2 朱湘军;从客体到主体[D];复旦大学;2006年

3 魏新俊;亨利·詹姆斯的心理现实主义小说及其影响[D];河南大学;2007年

4 钟明国;整体论观照下的《文心雕龙》英译研究[D];南开大学;2009年

5 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年

6 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年

7 范敏;篇章语言学视角下的译学词典研究[D];山东大学;2008年

8 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年

9 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年

10 管淑红;《达洛卫夫人》的系统功能文体分析[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 张慧玲;意识形态、诗学与英语意识流小说的汉译[D];西北师范大学;2009年

2 苏德华;从语篇视点来研究翻译[D];四川大学;2003年

3 张云芳;从目的论角度看《红楼梦》中文化负载词的翻译[D];南京农业大学;2007年

4 明皓;符号学意义理论下《水浒传》的英译研究[D];长沙理工大学;2008年

5 庞靖;因特网在跨文化交际翻译中的工具性研究[D];上海外国语大学;2009年

6 王瑞虹;维吾尔熟语中的形象及其汉语表达浅析[D];新疆大学;2009年

7 费国萍;符号学在翻译领域的历史性扩展[D];南京师范大学;2003年

8 郐毅;翻译中的性别:女性主义翻译研究[D];首都师范大学;2005年

9 彭亚芳;意识形态与诗学操控下的翻译[D];湖南师范大学;2005年

10 王培俭;从阐释学的角度论译者的主体性[D];湖南师范大学;2005年



本文编号:1932782

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1932782.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e5bbb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com