《眯眼小猪》翻译报告
发布时间:2018-05-29 16:46
本文选题:《眯眼小猪》 + 儿童文学 ; 参考:《西南交通大学》2015年硕士论文
【摘要】:本文为一篇英译中儿童文学翻译报告,所描述的任务为笔者翻译的儿童文学《眯眼小猪》,该书是美国巴斯·霍普金斯出版社于1915年推出的动物系列故事之一。本报告以《眯眼小猪》的文本为对象,重点回顾了任务翻译过程,在案例分析中探讨了儿童文学英译中的策略,总结了翻译过程中遇到的问题,并给出相应的解决方案。在回顾任务过程时,报告重点介绍了译前准备,包括以目的论为主的翻译理论准备,原文文本分析,目标读者的确定及翻译计划的制定。报告选取了若干体现儿童文学翻译策略的典型案例,重点阐述在儿童文学翻译中通过叠音词、感叹词、拟声词、四字词以及词语变通体现儿童化的语言,在翻译中运用情景增补和变通以及适度异化、甚至完全同化增加译文的可读性,提高目标读者对译文的接受程度。在译文校对过程中,笔者遇到三个难题,分别是原作者插入性评述在译文中的处理,原文不严密之处在译文中的处理,同系列故事主人公名字的统一。通过对翻译任务的描述和案例分析,报告得出如下总结:该书原文词汇简单,语体风格通俗易懂,故事情节自然流畅,人物生动活泼,适合7-12岁儿童阅读。为保持原文风格,在儿童文学翻译英译汉的过程中可适当运用汉语叠音词、感叹词、拟声词、四字词以及词语变通以体现儿童用语的特点。在目的论忠实性法则和连贯性法则的基础上可通过情景增补和改写以增强译文的生动性和可读性。在处理文化差异方面,应充分考虑目标读者的阅读感受,选择以同化为主,异化为辅的翻译策略。此外,译者在保证译文质量的同时还应与委托人充分沟通,以满足委托人的利益。
[Abstract]:This paper is a report on the translation of children's literature from English to English. The task described in this paper is to translate Children's Literature "Little Pig with squint", which is one of the animal stories published in 1915 by Bath Hopkins Publishing House. Taking the text of Little Pig squint as an example, this paper reviews the task translation process, discusses the strategies in the translation of children's literature in English, summarizes the problems encountered in the translation process, and puts forward the corresponding solutions. In reviewing the task, the report focuses on pre-translation preparation, including Skopos based translation theory preparation, text analysis, target readers' determination and translation planning. The report selects several typical cases of children's literature translation strategies, focusing on the use of overlapping words, interjections, onomatopoeia, four-character words and words to reflect the child's language in children's literature translation. In translation, situational supplement and adaptation, moderate alienation and even complete assimilation are used to increase readability of the target text and to improve the target readers' acceptance of the target text. In the process of proofreading, the author encounters three difficulties, namely, the treatment of the original author's inserted comments in the translation, the inaccuracy of the original text in the translation, and the unification of the name of the protagonist in the series of stories. Through the description of the translation task and the case analysis, the report concludes that the original text of the book is simple in vocabulary, easy to understand in style, natural in plot, lively in characters, and suitable for children aged 7-12. In order to maintain the style of the original text, in the process of translating English and Chinese in children's literature, we can appropriately use Chinese words of repetition, interjections, onomatopoeias, four-character words and words to reflect the characteristics of children's language. On the basis of Skopos faithfulness rule and coherence rule, the vividness and readability of the target text can be enhanced by adding and rewriting the situation. In dealing with cultural differences, we should take full account of the reading feelings of the target readers and choose the translation strategy of assimilation and dissimilation. In addition, the translator should communicate fully with the client in order to satisfy the client's interests while guaranteeing the quality of the translation.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 刘林;;浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译[J];科技信息(科学教研);2008年12期
2 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
,本文编号:1951652
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1951652.html