当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《自在书》的汉韩翻译实践报告

发布时间:2018-05-30 09:57

  本文选题:自在书 + 实例分析 ; 参考:《延边大学》2016年硕士论文


【摘要】:不同的时代受读者欢迎的书籍也是不同的。曾经有过流行文学小说的时代,亦有过流行侦探小说的时代。而到了近代,很多人对有关创业或者理财方面的书籍比较感兴趣。目前,年轻人之间流行心灵鸡汤。但是,有些书籍不受潮流的影响,永远能够得到追求真理者的好评,这样的书籍我们把他叫做《名著》阿南的《自在书》正是这种类型的书籍。因此笔者将硕士学位翻译项目选定为由首都师范大学出版社出版的《自在书》,该书是文学精品丛书第一辑,出版于2013年,字数为51747字,暂无韩文译本。本书属于哲学散文,语言特别简练,语境非常优美。作者是一位耽于沉思的随笔作家。长期以来,他始终对物质时尚的潮起潮落保持警觉,并与之拉开一段“自在”的精神距离,甘愿成为游离于主流之外的边缘角色。作者以人类与宇宙、生命与历史的关系为宏大背景,追问和诠释了许多使人困惑的问题。报告中,译者首先通过翻译项目的分析,清楚地对项目进行了定位,再通过译前准备工作对此项目有了深刻的了解,而后通过案例分析着重分析了汉韩翻译的过程中遇到的难点及其解决方法。通过完成本次翻译项目工作,译者又一次提高了自己的翻译能力和专业素质,翻译的过程是学习的过程,同时也是理解原作者感情和他一起喜怒哀乐的过程。希望我的翻译作品能够给译文读者带来与我同样幸福的感受。
[Abstract]:Books that are popular with readers at different times are also different. There have been times of popular literature and detective novels. In modern times, many people are interested in books on entrepreneurship or finance. At present, soul chicken soup is popular among young people. However, some books are unaffected by the trend and can always be praised by the truth-seekers. Such books are called Anan's book of freedom, which is exactly this type of book. Therefore, the author chooses the translation project of the master's degree as the "book of freedom" published by Capital normal University Press, which is the first edition of the excellent series of literature, published in 2013. The number of words is 51747 words, and there is no Korean translation for the time being. This book belongs to philosophical prose, language is especially concise, the context is very beautiful. The writer is a thoughtful essay writer. For a long time, he always kept alert to the tide and fall of material fashion, and opened a "free" spiritual distance with it, willing to become a marginal role outside the mainstream. Taking the relationship between human beings and the universe, life and history as the grand background, the author asks and interprets many puzzling questions. In the report, through the analysis of the translation project, the translator clearly defines the project, and then through the preparatory work before translation, he has a deep understanding of the project. Then the paper analyzes the difficulties encountered in the process of Chinese-Korean translation and their solutions. Through the completion of this translation project, the translator has once again improved his translation ability and professional quality. The process of translation is a process of learning and understanding the feelings of the original author with him. I hope my translation will bring the readers the same happiness as I do.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H55;I046


本文编号:1954874

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1954874.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3d5ae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com