格萨尔《分大食牛》两种汉译本的比较研究
发布时间:2018-05-30 23:02
本文选题:格萨尔 + 《分大食牛》 ; 参考:《西藏大学》2017年硕士论文
【摘要】:《格萨尔王传》是我国藏族人民创作的一部伟大的英雄史诗,在藏区流传很广泛,它的影响涵盖宗教、艺术文学等多方面,是藏族文化的重要组成部分,是了解和研究藏学的一个窗口。要使藏族英雄史诗《格萨尔》成为中华民族和全人类共同的精神财富,翻译是一个必不可少的重要手段。我们应该重视《格萨尔》翻译研究使翻译理论更加全面,深刻有所发展。而翻译的发展必须依靠翻译评论。翻译评论是指依据古今翻译家的翻译理论和观点来研究和探讨翻译发展规律,以指导翻译实践活动。本文以《格萨尔》最早木刻本《分大食牛》的两种汉译本比较为主,来评析译文中所出现的一些不足之处如脱离原文的本意,文化空缺等。以自我批评,实事求是的原则来寻求《格萨尔》翻译的发展,对已翻译的著作进行分析和梳理是翻译工作者不可懈怠的责任。本人才疏学浅不具备点评两位文豪的译著能力,但作为一名从事翻译工作的初学者分析和梳理这些译著是时代的要求。通过对王沂暖先生和李朝群先生的`《分大食牛》的两大不同名译,此篇论文分四个部分简述。第一部分简述了《分大食牛》和它的两种汉译本。介绍了这本木刻版的整理时间及整理人、内容、功能价值以及两个汉译本的特点。第二部分以全面对比的方法比较了《分大食牛》与两种不同译文之间从标题翻译、词、唱腔曲调、谚语,修辞等部分进行了系统的比较,按照翻译标准和翻译方法,以坚实的翻译理论为后盾提出自己的观点。同时,对两大同本异译中发现的误译现象进行分析。第三部分简述了翻译家王沂暖的译本与翻译家李朝群译本各自翻译得失。第四部分依据《分大食牛》两种汉译本中出现的问题,提出格萨尔人名地名书名统一的重要性,格萨尔翻译评论的重要性以及翻译者所要具备的条件等方面做了简要论述。
[Abstract]:The Biography of King Gesar is a great heroic epic written by the Tibetan people in our country. It is widely spread in Tibetan areas. Its influence covers many aspects, such as religion, art and literature, and is an important part of Tibetan culture. Is a window to understand and study Tibetan studies. Translation is an indispensable means to make the Tibetan heroic epic "Gesar" become the common spiritual wealth of the Chinese nation and all mankind. We should pay more attention to the translation study of Gesar so that the translation theory is more comprehensive and profound. The development of translation must depend on translation comments. Translation criticism refers to the study and discussion of the law of translation development according to the translation theories and viewpoints of ancient and modern translators in order to guide translation practice. This paper focuses on the comparison of the two Chinese versions of the earliest woodcut version of "Gesar", which is divided into bulls, in order to comment on some shortcomings in the translation, such as deviating from the original intention and cultural vacancy. Based on the principle of self-criticism and seeking truth from facts, it is the duty of translators to analyze and sort out translated works. As a beginner engaged in translation, it is a requirement of the times to analyze and comb these works. This paper is divided into four parts through two different translations of Wang Yineng and Li Chaoqun. In the first part, the author briefly introduces the Chinese version of Dian Da Beau and its two kinds of Chinese translation. This paper introduces the finishing time, the content, the function value and the features of the two Chinese translations of this woodcut edition. The second part compares the translation of title, words, tune, proverbs, rhetoric and so on between the two different translations by a comprehensive comparison method, according to the translation standards and translation methods, the second part makes a systematic comparison between the two kinds of translations, such as title translation, words, singing tunes, proverbs, rhetoric and so on, according to the translation standards and translation methods. With solid translation theory as the backing, put forward their own views. At the same time, this paper analyzes the phenomenon of mistranslation found in the translation of the two identical texts. The third part briefly describes the translation of Wang Yineng and the translation of Li Chaoqun. The fourth part points out the importance of the unification of the names of Gesar's human names, the importance of his translation comments, and the conditions for the translator, based on the problems in the translation of the two Chinese translations.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H214;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 降边嘉措;;格萨尔名字探析[J];民族文学研究;1986年03期
2 丹珠昂奔;;《格萨尔王传》与藏族文化圈——格萨尔之正名[J];西藏研究;1991年04期
3 ;格萨尔正确有其人[J];内蒙古社会科学(文史哲版);1993年02期
4 张康林;“格萨尔仲”的概念[J];西藏艺术研究;1994年04期
5 诺布旺丹;孙昊牧;;格萨尔神秘的传承人[J];今日民航;2009年09期
6 多杰仁青;;听格萨尔说唱(外二首)[J];民族文学;2012年02期
7 王继光;格萨尔学研究的新进展——《格萨尔文库》第三卷《土族〈格萨尔〉》上、中册出版题记[J];西北民族学院学报(哲学社会科学版);2003年01期
8 马成富;黄河第一湾与岭国格萨尔渊源考[J];西藏艺术研究;2004年02期
9 贾曼;;浅谈《格萨尔·岭众煨,
本文编号:1957192
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1957192.html