试论汉译梵词在《西游记》英译本中的体现和翻译
发布时间:2018-05-31 03:37
本文选题:《西游记》 + 汉译梵词 ; 参考:《中国翻译》2017年02期
【摘要】:中国佛教术语多来自古印度佛教的梵文译词(以下简称汉译梵词),如何处理汉译梵词将决定《西游记》英译文能否真实地呈现佛教文化的魅力。本文试通过对最具代表性的英国詹纳尔版《西游记》全译本与美国余国藩版《西游记》全译本(以下简称《西游记》英译本)中汉译梵词的英译进行举例和分析,探讨汉译梵词在《西游记》英译本中的体现及其翻译方法。
[Abstract]:Most Chinese Buddhist terms come from Sanskrit translation of ancient Indian Buddhism (hereinafter referred to as Chinese translation of Brahma words), how to deal with Chinese-translated Brahma words will determine whether the English translation of Journey to the West can truly present the charm of Buddhist culture. This paper attempts to illustrate and analyze the English translation of the Vatican words in the most representative English version of Jenner's Edition of Journey to the West and the full version of Yu Guofan's edition of Journey to the West (hereinafter referred to as the English version of Journey to the West). This paper probes into the embodiment of the Chinese translation of the Vatican ci in the English translation of Journey to the West and its translation methods.
【作者单位】: 淮海工学院;南京师范大学;
【基金】:江苏省高校哲学社会科学基金项目“《西游记》英译本在英美的文化传播研究”(2016SJD740031) 江苏省高校哲学社会科学重点研究基地重大项目“《西游记》文化传播研究及数据库建设”(2015JDXM033)的资助
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:1958136
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1958136.html