当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《光复的后裔们》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2018-05-31 10:04

  本文选题:《光复的后裔们》 + 崔国哲 ; 参考:《延边大学》2016年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译实践报告的原文是中国朝鲜族作家崔国哲著作的长篇小说《(?)》,中文译为《光复的后裔们》。《光复的后裔们》是一本由延边人民出版社出版的朝鲜语长篇小说。本书是一部以全新的视角回顾民族史的作品。本小说尚无中文译本,从2008年开始,在《延边文学》期刊中连载两年,并于2010年12月出版了单行本。本小说共分12个部分,总字数达60万字,我与朱炯磊同学共同翻译本书,由译者本人翻译的部分字数为74068字。本书以1945年至1948年这段历史为时间点,以小说的形式,充分还原了解放后朝鲜族地区的现实状况以及移住民的生活实态,反映了当时的政治状况。全文重点是分析了解放初期朝鲜族的生活原态,充分展现了在解放初期当地人民在选择定居地时和在土地改革过程中心理存在的矛盾与情感变化,阐明了解放对于朝鲜族的真正意义1。本翻译实践报告由五部分构成。第一章是引言部分,主要阐述了选题目的及意义;第二章是作品、作者和翻译项目简介;第三章是译前分析和译前准备部分,在正式翻译前,译者进行了大量的平行文本阅读和相关资料搜集以及查询工作,并进行了大量的口译与笔译实践,为完成翻译作品奠定了良好的基础;第四部分是翻译案例分析,举例分析翻译中遇到的难点和重点。第五部分为全篇报告总结。本翻译报告以在校期间各位老师教授的理论知识为基础,查询大量与翻译相关的资料,再结合译者自身的理解能力,从中掌握了翻译的主要事项和相关的解决方法,意识到自身的不足并从中得出启示。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The original text of the translation practice report is a novel written by Cui Guozhe, a Chinese Korean writer, translated in Chinese as "descendants of the Kwangfu". "the descendants of the Kwangfu" is a Korean novel published by Yanbian people's Publishing House. This book is a novel review of national history. The novel has not yet been translated into Chinese. It has been published in Yanbian Literature for two years since 2008 and published in December 2010. This novel is divided into 12 parts with a total of 600000 words. I translated this book with Zhu Jionglei, and some of the words translated by the translator were 74068 words. This book takes the history of 1945 and 1948 as the time point, and in the form of novel, fully restored the reality of the Korean nationality area after liberation and the living reality of the settlers, which reflected the political situation at that time. The main point of the paper is to analyze the original state of life of Korean nationality in the early period of liberation, and fully show the contradictions and emotional changes existing in the psychology of the local people in the early liberation period when they chose to settle down and in the process of land reform. Clarified the true meaning of liberation to Korean nationality 1. This translation practice report consists of five parts. The first chapter is the introduction part, which mainly explains the purpose and significance of the topic; the second chapter is the introduction of the works, the author and the translation project; the third chapter is the pretranslation analysis and preparation part, which is before the official translation. The translator has carried out a lot of parallel text reading and related data collection as well as inquiry, as well as a great deal of interpretation and translation practice, which has laid a good foundation for the completion of the translation work. The fourth part is a case study of translation. Examples are given to analyze the difficulties and key points encountered in translation. The fifth part is the summary of the whole report. This translation report is based on the theoretical knowledge taught by the teachers during the school period, inquires a large number of translation related materials, and combines the translator's own understanding ability to grasp the main issues of translation and the relevant solutions. Be aware of your own shortcomings and draw inspiration from them.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H55;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

3 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 张悦;《来自天堂的第一次电话》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 张雁;《穷人如何拯救资本主义》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 张亮亮;《黑暗中的烛光》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 乌仁草道;《诺维特小镇的尽头》(1-3章)的翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

5 科尔沁呼;《忆往昔》(第一章节)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

6 李雨航;关于《夹在电梯里的那个男人怎么样了》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年

7 李勇敏;关于《黄雀记》的汉韩翻译实践报告[D];延边大学;2015年

8 刘婧茹;关于《丧失的时间》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年

9 王艳;基于外国期刊论文汉译的实践报告[D];河北联合大学;2014年

10 付飞飞;《地球的呼唤》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年



本文编号:1959235

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1959235.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1e241***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com