词汇层面系统性翻译改写研究
本文选题:词汇层面 + 文学翻译 ; 参考:《外国语文》2017年02期
【摘要】:通过研究小说《红楼梦》中单个引述动词"道"在俄语译本中的翻译事实,可以揭示该词在俄语译本中存在100多个译法,涉及俄语引入词的所有6个大类。这一研究表明,即便在词汇层面也存在系统性翻译改写。"道"字的系统性翻译改写是译者根据俄语文学规范做出的审美适应。审美适应对翻译理论研究、翻译批评、翻译实践等方面都具有重要的方法论意义。
[Abstract]:By studying the translation facts of the single quoted verb Tao in the Russian translation of the novel A Dream of Red Mansions, it can be revealed that there are more than 100 translation methods in the Russian translation of the word, which involves all six categories of Russian introduced words. This study shows that there are systematic translation rewriting even at the lexical level. " The systematic translation and rewriting of Tao is the aesthetic adaptation made by the translator according to the Russian literary norms. Aesthetic adaptation has important methodological significance in translation theory research, translation criticism and translation practice.
【作者单位】: 上海外国语大学俄语系;
【基金】:国家社会科学基金项目“文化翻译学的学科建构研究”(13BYY023)的阶段性成果
【分类号】:H35;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 邱进;胡文华;杜凤刚;;Rewriting:“改写”还是“重写”——兼评对勒菲弗尔理论的相关误读[J];东北大学学报(社会科学版);2014年05期
2 吴倩;;当代西方翻译文学中的中国镜像、意识形态及改写——以《天堂蒜薹之歌》的英译本为例[J];浙江社会科学;2014年07期
3 张毅;綦亮;;从莫言获诺奖看中国文学如何走出去——作家、译家和评论家三家谈[J];当代外语研究;2013年07期
4 陈晓莉;徐秋菊;;文学翻译中的文化过滤机制分析——以金译《骆驼祥子》为例[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2012年06期
5 吕俊;侯向群;;范式转换抑或视角转变——与谢天振教授商榷[J];中国翻译;2010年01期
6 黄粉保;;“词化”在汉英翻译中的运用——以《红楼梦》中“说道”两字的译法为例[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2006年04期
7 邓文初;;误译与正用 在翻译中寻找失落的思想[J];博览群书;2003年09期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨仕章;;词汇层面系统性翻译改写研究[J];外国语文;2017年02期
2 辛红娟;谢贶颖;;杨宪益英译《红楼梦》研究现状与启示——基于中国知网文献数据库的分析[J];云梦学刊;2016年05期
3 魏泓;;系统哲学观下中国文学“走出去”战略工程建构——以莫言作品为例[J];中华文化论坛;2016年07期
4 张莹;;莫言作品翻译对我国文学作品翻译的启示[J];芒种;2016年10期
5 童天琪;;商务广告英汉互译中的文化过滤现象研究[J];牡丹江教育学院学报;2016年02期
6 杨仕章;;翻译界说新探[J];外语教学;2015年06期
7 张晓娟;苏新连;;莫言英译作品译介研究[J];海外英语;2015年18期
8 朱振武;杨世祥;;文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例[J];中国翻译;2015年01期
9 王学风;;文学作品外译研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年11期
10 刘云虹;;翻译的挑战与批评的责任——中国文学对外译介语境下的翻译批评[J];中国外语;2014年05期
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张毅;綦亮;;从莫言获诺奖看中国文学如何走出去——作家、译家和评论家三家谈[J];当代外语研究;2013年07期
2 张越;;谈译者文化身份对翻译的操纵——以莫言《爱情故事》葛浩文英译本为范例[J];辽宁师专学报(社会科学版);2013年03期
3 黄伟林;穆莉;;东方有鸟,卅载不鸣,何若“莫言”——莫言获诺贝尔文学奖的国外路线图[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2013年03期
4 卫建民;;莫言如是说[J];中国发展观察;2012年10期
5 陈梅;文军;张玉;;Lefevere翻译理论在中国的发展[J];外语学刊;2011年05期
6 张曼;李永宁;;老舍作品在美国的译介与研究[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2010年02期
7 黄德先;杜小军;;对勒菲弗尔“改写论”的误读[J];广东外语外贸大学学报;2009年06期
8 李龙泉;;“改写论”的缘由及弊端[J];上海翻译;2009年01期
9 王峰;马琰;;批评性解读改写理论[J];外语研究;2008年05期
10 吕俊;;范式批评与问题意识——对译学研究的两种路径的批评研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年05期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐晶;刘春玲;;从词汇层面看网络语言[J];世纪桥;2010年07期
2 夏锡华;文化对语言词汇层面需求的影响[J];东南亚纵横;2004年08期
3 徐晶;刘莎;;浅谈网络语言在词汇层面上的变异[J];大庆师范学院学报;2006年01期
4 罗鹏;英语词汇层面上的理解在阅读中的作用[J];上海交通大学学报(社会科学版);2000年02期
5 邹燕艳;曾融;蒋连英;;从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译[J];当代教育论坛(教学研究);2010年06期
6 范静;;从词汇层面探讨科技俄语的翻译[J];华商;2008年07期
7 蒋丽娜;;从词汇层面看文化差异对翻译的影响[J];英语知识;2009年08期
8 王文军;吴梅梅;;词汇层面模糊语的使用及功能[J];新课程学习(学术教育);2010年08期
9 杨艳群;;中西方位词的文化差异及翻译[J];文史博览(理论);2010年08期
10 韩培毅;;从词汇层面谈语言文化双线教学[J];内江科技;2009年08期
相关会议论文 前1条
1 徐晶;;浅谈网络语言在词汇层面上的变异[A];黑龙江省语言学会2004年年会论文集[C];2004年
相关硕士学位论文 前4条
1 余秀婷;从词汇层面看儿童文学的翻译[D];中国海洋大学;2010年
2 黄婷;中国政论文英译策略研究[D];内蒙古大学;2013年
3 杜珊珊;《呼啸山庄》三个中译本的历时语料对比分析[D];曲阜师范大学;2011年
4 俞瑶;英汉翻译中的评价资源[D];浙江大学;2013年
,本文编号:1960470
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1960470.html