小说《从你的全世界路过》翻译实践报告
本文选题:文学翻译 + 小说翻译 ; 参考:《辽宁大学》2017年硕士论文
【摘要】:本论文是基于小说《从你的全世界路过》的翻译实践写出的实践报告。小说《从你的全世界路过》的作者是张嘉佳,他用真情实感和鲜活的文字,感染了读者的内心。这篇小说共分为七个章节,三十六个独立的小故事,其中的五个小故事已经被拍摄成了电影。本翻译实践报告的节选部分涉猎了爱情、亲情和友情,作者以独特而又鲜明的视角,大量地运用了比喻手法,把故事写得丰富而自然,超凡脱俗。小说的语言特色鲜明,译者在奈达的功能对等理论和刘宓庆的美学理论指导下,研究了小说的语言、句子结构和中英两种语言的差异。最后,译者把理论和实践相结合,用案例分析的方法来阐释在翻译过程中用到的手法。论文一共分为三章,第一章是简介部分,译者从文化传播的角度和中国小说走向世界舞台的大背景下,介绍了选题背景、小说的主要内容和写作目标。第二章介绍了翻译的过程,译者主要把注意力集中在原文小说的特点、写作风格和修辞格。译者选用了合适的工具和多种翻译手法。第三章是案例分析部分,在翻译过程中,译者主要把精力集中于辨析同义词汇、语气词翻译、如何进行增译、句子重组和传递美学信息。最后,译者在结尾部对整个翻译实践报告进行了总结收尾,并且反馈了翻译过程的一些弱点和缺陷。小说翻译属于文学翻译,通过这次翻译实践,译者对文学翻译有了更加深入的理解和感悟。由于本小说语言的独特性,因而最困难的地方是如何再现原文的风格,如何保持原文传递的情感特点,这就需要坚实的语言基础和细致的研究。
[Abstract]:This thesis is based on the translation practice of the novel "passing through the World". The author of the novel "passing through your World" is Zhang Jiajia, who infects the reader with his true feelings and vivid words. The novel consists of seven chapters, 36 separate stories, five of which have been made into films. The excerpts of this translation report dabble in love, affection and friendship. The author, from a unique and distinct perspective, uses a large number of metaphorical techniques to write the story in a rich and natural way and beyond vulgarity. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory and Liu Miqing's aesthetic theory, the author studies the differences between the language, sentence structure and Chinese and English languages of the novel. Finally, the translator combines theory and practice to explain the techniques used in translation. This thesis is divided into three chapters. The first chapter is a brief introduction. The translator introduces the background of the selected topic, the main content and the writing goal of the novel from the perspective of cultural communication and the Chinese novel to the world stage. The second chapter introduces the process of translation. The translator focuses on the characteristics of the original novel, writing style and rhetorical devices. The translator has chosen suitable tools and various translation techniques. The third chapter is a case study. In the process of translation, the translator focuses on synonym analysis, modal word translation, how to add translation, sentence recombination and aesthetic information transmission. Finally, the translator concludes the whole translation practice report in the end, and gives feedback on some weaknesses and shortcomings in the translation process. The translation of novels belongs to literary translation. Through this translation practice, translators have a deeper understanding of literary translation. Because of the uniqueness of the language of this novel, the most difficult part is how to reproduce the style of the original text and how to maintain the emotional characteristics of the original text, which requires a solid language foundation and careful research.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨朝军;;MTI翻译实践报告问题举要分析[J];安阳师范学院学报;2014年01期
2 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
3 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
4 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
5 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
6 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
7 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
8 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
9 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
10 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨春荻;小说《从你的全世界路过》翻译实践报告[D];辽宁大学;2017年
2 张新龙;《如何靠写作赚钱:搭建自己的创作帝国》(第1章,,第4章)翻译实践报告[D];辽宁大学;2017年
3 郭佩;《美国文学中的狼形象与狼神话》(第十七章)翻译实践报告[D];河南师范大学;2017年
4 武林林;《德宏景颇族民间科学技术》(节选)翻译实践报告[D];云南农业大学;2017年
5 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
7 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
10 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
本文编号:1963838
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1963838.html