《日落号列车》翻译实践报告
发布时间:2018-06-02 16:59
本文选题:《日落号列车》 + 非自然叙事 ; 参考:《扬州大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译报告的研究对象是当代美国著名作家科麦克·麦卡锡的戏剧作品——《日落号列车》。该部剧作,不同于传统戏剧中的服装、灯光等元素的大量涉入,本剧人物设置极其简单,仅压缩到两人,没有名字,仅以“白人”和“黑人”冠称,从头聊到尾。这不仅增加了戏剧舞台表演的难度,也给翻译也带来了难度。戏剧中的对话是体现戏剧灵魂的文本,如何翻译剧中对话,再现人物性格以及体现原作者深刻的哲学思想成为本次翻译实践的重难点。本篇报告从非自然叙事学的理论出发,在译者行为批评的理论框架上探讨戏剧文本中对话翻译方法和策略。本报告包括五个部分。第一章简要介绍作者生平及其戏剧的创作并对所选源语言文本进行分析。第二章就译前准备的过程进行了讨论,主要包括科麦克·麦卡锡作品的研究综述和梳理戏剧翻译理论的相关研究。第三章介绍了本篇戏剧翻译实践的理论基础,即非自然叙事理论和译者行为批评理论。第四章通过典型例句分析,讨论了戏剧对话翻译中译者如何做出选择和行为,处理非自然叙事现象,再现人物的形象与性格特点。第五章为译后反思和心得体会,总结此次翻译实践的主要发现和不足之处。
[Abstract]:The research object of this translation report is the dramatic work of contemporary American famous writer Compac McCarthy, the Train of Sunset. The play is different from the extensive involvement of clothing, lighting and other elements in the traditional drama. The characters in the play are extremely simple, compressed to two people, without a name, and are called "white" and "black" from the beginning to the end. This not only increases the difficulty of theatrical stage performance, but also brings difficulty to translation. Dialogue in drama is the text of the soul of drama. How to translate the dialogue, reproduce the character of the characters and embody the author's profound philosophical thoughts has become the most difficult point in this translation practice. Based on the theory of unnatural narratology, this paper explores the conversational translation methods and strategies in drama texts within the theoretical framework of the translator's behavioral criticism. The present report consists of five parts. The first chapter briefly introduces the author's life and the creation of his plays and analyzes the selected source language texts. The second chapter discusses the process of pretranslation preparation, mainly including the review of Cormac McCarthy's works and the related research on the theory of drama translation. Chapter three introduces the theoretical basis of the drama translation practice, that is, the unnatural narrative theory and the translator's behavioral criticism theory. Chapter four discusses how the translator makes choices and acts to deal with the unnatural narrative phenomena and reappear the characters' image and character through the analysis of typical examples. Chapter five summarizes the main findings and shortcomings of the translation practice.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 徐舒仪;;国外科马克·麦卡锡研究述评[J];浙江外国语学院学报;2015年05期
2 贺江;;科马克·麦卡锡的戏剧创作[J];戏剧之家;2014年08期
3 贺江;;科马克·麦卡锡:自我流放的书写者[J];世界文化;2013年04期
4 张香筠;;试论戏剧翻译的特色[J];中国翻译;2012年03期
5 张小平;;从文明到荒野:论麦卡锡的《上帝之子》[J];外国文学;2012年02期
6 尚必武;;不可能的故事世界,反常的叙述行为——非自然叙事学论略[J];外语与外语教学;2012年01期
7 尚必武;;叙事学研究的新发展——戴维·赫尔曼访谈录[J];外国文学;2009年05期
8 甘正芳;李顺春;;美国后现代主义小说的叙事策略[J];江苏技术师范学院学报(职教通讯);2008年06期
9 杨仁敬;论美国后现代派小说的新模式和新话语[J];外国文学研究;2003年02期
,本文编号:1969508
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1969508.html