沙博理《新儿女英雄传》英译本译者主体性探析
发布时间:2018-06-09 14:39
本文选题:《新儿女英雄传》 + 译者主体性 ; 参考:《外国语文》2017年03期
【摘要】:译者主体性的研究与译者受动性及其译者、读者、文本之间的主体间性密切相关,本文以《中国文学》创刊号刊载的《新儿女英雄传》沙博理英译本为例进行探讨。在翻译受到政治、意识形态的影响下,通过分析该译作中的回目、译序、标题、熟语、歌谣等的翻译,让我们了解在受制因素突出的情况下,译者如何平衡、协调制约因素与主体能动性及其主体间性关系,从而确保译介效果。这在当今"中国文学走出去"的形势下,对于翻译研究而言,不能不说是一个有效的借鉴。
[Abstract]:The study of the translator's subjectivity is closely related to the subjectivity of the translator, the reader and the text. This paper takes the English translation of the New Child heroism in the first issue of Chinese Literature as an example. Under the influence of politics and ideology, through the analysis of the translation of the target, translation sequence, title, idiom, ballad and so on, we can understand how to balance the translator under the condition of prominent constraint factors. Coordinate the restrictive factors with the subject's initiative and the relationship between them, so as to ensure the translation effect. In the present situation of "Chinese literature going out", it is an effective reference for translation studies.
【作者单位】: 四川外国语大学英语学院;
【基金】:四川外国语大学科研项目“美国学‘中层理论’之于中国美国学研究的启示”(sisu201510)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;“杨小梅”的昨天与今天──记《新儿女英雄传》女主人公原型张惠忠[J];中州统战;1999年02期
2 王建新 ,宋建波;她就是“杨小梅”——访《新儿女英雄传》女主人公原型张惠忠[J];中国民兵;2000年01期
3 骆宾基;孔厥著《灯塔》前记[J];文艺理论研究;1980年01期
4 傅朝阳;;方言词语例释(二)[J];语文学习;1954年08期
5 傅朝阳;;方言词语例释(三)[J];语文学习;1954年09期
6 张斌;郭允泰:宝剑锋从磨砺出[J];大众电影;1997年08期
7 吴奔星;;“雁翎队”分析[J];语文学习;1954年03期
8 郭维;;熟悉生活、熟悉人物是分镜头的前提[J];电视文艺;1983年03期
9 范金铎;;“蚊子世界”变成幸福无蚊的水乡——河北省徐水县白洋淀新安公社爱委会代表范金铎在全国文教群英会上的发言[J];人民军医;1960年07期
10 骆瀚;;唱春占 “凤凰城”中的平凡英雄[J];中华儿女;2012年11期
相关会议论文 前1条
1 常文;;二十余年磨一本《姑苏影人》[A];中国演员(2012年第4期总第28期)[C];2012年
相关重要报纸文章 前1条
1 本报记者 罗雪村;华君武:还在战斗[N];人民日报;2005年
,本文编号:2000071
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2000071.html