小说《巴黎之光》翻译实践报告
本文选题:翻译策略 + 当代文学 ; 参考:《辽宁大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译实践报告探讨的是埃莉诺·布朗的小说《巴黎之光》的英译汉翻译实践项目,并依据该小说的第一章为翻译实践基础来完成。《巴黎之光》讲述的是玛德琳和她的祖母玛姬追逐梦想和追求自己幸福生活的故事。本报告的主要目的是把翻译硕士期间所学的翻译理论与具体的翻译实践相结合,并对此次翻译过程进行认真地分析、研究和总结。当代小说作为一种常见的文学体裁,颇受读者的喜爱。同时小说的翻译也越来越受到译者的关注。不同作家的写作风格各不相同,如何在译文中重现原文的风格,让译文读者和原文读者一样获得相同或相似的阅读体验,对译者来说是一项巨大的挑战。在翻译实践中,笔者借助了美国翻译学家尤金·奈达的功能对等翻译理论,注重译文的功能要与原文对等。通过翻译实践中的例证,探究此类文本翻译的翻译策略和方法。本报告翻译实践有三个部分组成,引言、正文和结论。引言部分主要介绍了选题的背景、当代文学翻译的现状、本实践报告所要解决的问题以及此翻译实践的应用价值和现实意义。正文部分包括三章,第一章为翻译任务的描述,主要包括作者、小说梗概、翻译任务目标和翻译理论。第二章是翻译过程的描述,分为译前准备、翻译过程和译后校对。译前准备包括原文的阅读、翻译工具的选择以及相关资料的查找等。在准备过程中,笔者反复研读原文本,以功能对等理论为指导,针对不同案例采用不同的翻译方法和技巧。在翻译完小说之后,笔者对译文不断地修订和审校。第三章是案例的分析,是本报告的重中之重。此部分笔者选取了一些代表性案例,以功能对等理论为指导,采用一些翻译策略和翻译技巧对这些案例进行分析,以实现原文与译文功能的对等。结论部分笔者总结了翻译过程中的问题,以及在今后翻译学习中应该注意的问题,并分享了此次翻译实践的收获。
[Abstract]:This translation practice report explores the English-Chinese translation practice project of Eleanor Brown's novel the Light of Paris. According to the first chapter of the novel, which is based on translation practice, the Light of Paris tells the story of Madeleine and her grandmother Maggie chasing their dreams and pursuing their own happy life. The main purpose of this report is to combine the translation theory learned during the Master of Translation with the specific translation practice, and to make a careful analysis, study and summary of the translation process. As a common literary genre, contemporary novels are popular with readers. At the same time, the translation of novels has attracted more and more attention from translators. Different writers have different writing styles. How to reproduce the original style in the translation so that the target readers and the original readers can get the same or similar reading experience is a great challenge to the translators. In translation practice, the author makes use of Eugene Nida's theory of functional equivalence. Through the examples in translation practice, this paper explores the translation strategies and methods of this kind of text translation. The translation practice of this report consists of three parts: introduction, text and conclusion. The introduction mainly introduces the background of the topic, the current situation of contemporary literary translation, the problems to be solved in this practical report, and the practical value and practical significance of this translation practice. The first chapter is the description of translation task, including the author, the outline of the novel, the target of translation task and the translation theory. The second chapter describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation proofreading. Pre-translation preparation includes the reading of the original text, the selection of translation tools and the search of relevant materials. In the course of preparation, the author read the original text again and again, under the guidance of functional equivalence theory, and adopted different translation methods and techniques for different cases. After the translation of the novel, the author constantly revised and revised the translation. The third chapter is the case analysis, which is the top priority of this report. In this part, some representative cases are selected, guided by functional equivalence theory, and some translation strategies and techniques are used to analyze these cases in order to achieve functional equivalence between the original text and the target text. In conclusion, the author summarizes the problems in the process of translation and the problems that should be paid attention to in translation learning in the future, and shares the achievements of the translation practice.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
相关会议论文 前10条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
3 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
4 ;中国社会科学院文学研究所当代文学研究室[A];当代文学研究资料与信息(1999.1)[C];1999年
5 王本朝;;文学会议与当代文学体制的建立[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
6 张福贵;;两种文学史:中国现当代文学的本质差异[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
7 洪子诚;;当代文学的“一体化”[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
8 焦应魁;郝日;;从“两为方针”到“三个代表”——兼论当代文学艺术的功能与使命[A];延安文艺与先进文化建设研究——“纪念毛泽东同志《讲话》发表60周年研讨会”论文集[C];2002年
9 吴思敬;;当代文学命名与学科整合问题(提纲)[A];“中国当代文学史:历史观念与方法”学术研讨会论文集[C];2007年
10 钱谷融;吴俊;;中国现当代文学与人道主义[A];时代与思潮(2)——中西文化冲撞[C];1989年
相关重要报纸文章 前10条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 ;国内首部大型当代文学编年史历经五年编纂面世[N];中国新闻出版报;2013年
3 陈学璞;广西当代文学的产业自觉[N];广西日报;2005年
4 张业松;关于“当代文学”的“说法”[N];中华读书报;2002年
5 记者 杲文川;文学所当代文学室扫描2006年中国文坛[N];中国社会科学院院报;2007年
6 本报记者 王俊 实习生 孙中春;当代文学应坚守精神高地[N];深圳特区报;2006年
7 郭宝亮;重建当代文学的深度[N];文艺报;2007年
8 记者 杨燕;云南当代文学艺术文献信息中心在昆成立[N];云南日报;2007年
9 李玮慧;“当代文学缺什么”[N];文汇报;2008年
10 陈应松;当代文学的困境与突围[N];文学报;2008年
相关博士学位论文 前8条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 陈静;当代文学中的新疆经验与书写[D];苏州大学;2006年
3 裴氏翠芳;中国现当代文学在越南[D];华东师范大学;2011年
4 李俏梅;中国当代文学的身体叙写(1949-2006)[D];中山大学;2007年
5 王明博;多元与边缘[D];兰州大学;2011年
6 宋洁;论当代文学的民间资源[D];兰州大学;2007年
7 钱文霞;多元文化语境中的裕固族当代文学[D];中央民族大学;2012年
8 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘子娟;小说《巴黎之光》翻译实践报告[D];辽宁大学;2017年
2 黄乔;功能对等理论指导下的连词翻译[D];四川师范大学;2017年
3 程昱;《语言与文化:翻译中的语境》翻译报告(第四、五章)[D];四川师范大学;2017年
4 于悦;功能对等理论指导下的《跨文化交际》(节选)英汉翻译实践报告[D];吉林华桥外国语学院;2017年
5 陈晨;《安静的领导者》翻译实践报告[D];辽宁大学;2017年
6 刘璐;功能对等理论指导下的翻译报告[D];四川师范大学;2017年
7 侯杏伟;《快慢都不安全》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2017年
8 武林林;《德宏景颇族民间科学技术》(节选)翻译实践报告[D];云南农业大学;2017年
9 吕帅斌;功能对等理论视角下《低地》翻译报告[D];宁波大学;2017年
10 吴静;功能对等理论指导下《儿童指导》英汉翻译实践报告[D];吉林华桥外国语学院;2017年
,本文编号:2003564
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2003564.html