当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《阴阳师系列》中“鬼”的翻译考察

发布时间:2018-06-11 10:28

  本文选题:《阴阳师系列》 +  ; 参考:《北京第二外国语学院》2017年硕士论文


【摘要】:近年来,日本的妖怪文学十分盛行。这些作品经过翻译后引进中国,受到了中国广大读者的欢迎。在妖怪文学中,鬼怪,妖物,幽魂,精灵等大量登场,叙说了一幕幕或惊悚,或感人的故事。在这些超自然的力量中,“鬼”是一个复杂的概念。中日两国都有“鬼”这一词,但意思不尽相同。另外,中日两国人对鬼的印象更是完全不同。不少译者无视这些差异,将日语中的“鬼”全部直译为中文的“鬼”,造成误译,改变了原著的意思。本论文试以日本妖怪文学中的代表作《阴阳师系列》及其中译本为研究对象,分析译者如何处理“鬼”这一复杂概念,并探讨“鬼”的翻译方法。本论文由三章构成。第一章介绍《阴阳师系列》及其在中国的翻译出版状况,说明为何选取该作品及茂吕美耶、林青华两个译本为研究对象。第二章结合先行研究,探讨日本的鬼和中国鬼的特点与差异,及中日两国人对鬼的不同认识。同时介绍《阴阳师系列》中的鬼,并将其分类。第三章,考察《阴阳师系列》第一卷中鬼的翻译状况,并探讨鬼的翻译方法。本论文结论如下:日本的鬼和中国的鬼虽有共同点,但差异很大,译者在翻译时,不能将所有日语中的“鬼”直译为汉语的“鬼”。日本的鬼可以分为“妖怪”和“亡魂”两大类。“妖怪类”的鬼可以根据情况翻译成“鬼怪”、“妖怪”、“妖物”、“鬼魅”、“妖魔鬼怪”、“妖魔”、“恶鬼”等词语,“亡魂类”的鬼可以翻译成“鬼”、“鬼魂”、“魂魄”、“幽魂”、“幽灵”等词语。但是当原作文本包含丰富的文化内涵,或想表达特定的意图,也就是文本意义超出其语义时,译者应抛开这些语言的限制,使用与原作意思对等的译语和翻译方法,从而实现对原作最大限度的还原。结合分析,笔者将“鬼”的翻译方法总结如下:译者在翻译开始前,要充分掌握“鬼”的意义和相关文化背景。翻译时,应活用已掌握的鬼文化知识,深刻分析“鬼”出现的前后文文本,分析出“鬼”在不同场景中代表的意义,及作者想通过鬼传达的信息和意图。最后,基于分析,寻找与原作意义对等的表现形式,完成翻译。
[Abstract]:In recent years, Japanese genie literature is very popular. These works have been translated and introduced into China, which has been welcomed by the Chinese readers. In genie literature, ghosts, demons, ghosts, elves, etc, appear in large numbers, telling scenes or thrillers, or touching stories. In these supernatural forces, the ghost is a complex concept. Both China and Japan have the word "ghost", but the meaning is different. In addition, the Chinese and Japanese people's impression of ghosts is completely different. Many translators ignore these differences and translate all the "ghosts" in Japanese into "ghosts" in Chinese, resulting in misinterpretation and changing the meaning of the original works. This thesis attempts to analyze how the translator deals with the complex concept of "Ghost" and to explore the translation methods of "Ghost", taking the Japanese monster literature masterpiece "Onmyoji Series" and its Chinese translation as the object of study. This thesis consists of three chapters. The first chapter introduces the series of Onmyoji and its translation and publication in China, and explains why the two versions of the novel, Maolu Meyer and Lin Qinghua are selected as the research objects. The second chapter discusses the characteristics and differences between Japanese ghosts and Chinese ghosts, and the different understanding of ghosts between China and Japan. At the same time, the ghost in Onmyoji series is introduced and classified. Chapter three examines the translation of ghosts in the first volume of Onmyoji Series and discusses the translation methods of ghosts. The conclusions of this thesis are as follows: although Japanese ghosts and Chinese ghosts have common ground, they are quite different. In translation, translators should not translate all Japanese "ghosts" into Chinese "ghosts". The ghosts in Japan can be divided into two categories: genie and ghost. Ghosts of "monsters" can be translated as "ghosts", "demons", "evil spirits" and other words according to the situation. Ghosts of "dead spirits" can be translated into "ghosts" and "ghosts". "Soul", "Soul", "Ghost" and other words. However, when the original text contains rich cultural connotations or is intended to express a specific intention, that is, the meaning of the text exceeds its meaning, the translator should set aside the limitations of these languages and use the target language and translation method which is equivalent to the original meaning. In order to achieve maximum reduction of the original. Combined with the analysis, the author summarizes the translation methods of "ghost" as follows: the translator should fully grasp the meaning of "ghost" and the relevant cultural background before the beginning of translation. In translation, we should make use of the knowledge of ghost culture, analyze the text before and after the appearance of "ghost", analyze the meaning of "ghost" in different scenes, and the information and intention that the author wants to convey through ghost. Finally, based on the analysis, the author tries to find the expression of equivalence with the original meaning and complete the translation.
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 常娜;代思师;;中日妖怪文化之比较[J];科技资讯;2016年03期

2 覃晶;王秀银;;对中日两国鬼文化的对比和分析[J];承德民族师专学报;2009年03期

3 郑颖;;日本人对鬼的印象及有关鬼的词汇[J];日语知识;2007年02期

4 王寒娜;;从汉字看中国古代鬼神文化[J];文教资料;2006年22期

5 王鑫;;中日两国鬼文化差异之探寻[J];北京工业大学学报(社会科学版);2005年S1期

6 张韶岩;日语的‘鬼’与汉语的“鬼”[J];日语知识;1998年08期

7 靳风林;论中国鬼文化的成因、特征及其社会作用[J];中州学刊;1995年01期



本文编号:2004928

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2004928.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4ada6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com