日译《红楼梦》对中国文化的解读与翻译——以《国译红楼梦》的注解问题为视角
发布时间:2018-06-12 02:47
本文选题:日译 + 红楼梦 ; 参考:《红楼梦学刊》2017年06期
【摘要】:《国译红楼梦》作为日本首个《红楼梦》全译本,在《红楼梦》日译史上占有重要地位,但其中不免存在一定的误解与误译。将《国译红楼梦》关于中国文化的注解中未译或误译的部分与其他日译本进行对比后发现,诸译者在翻译清朝满族特色服饰文化、饮食文化或方言俗语方面,均出现不同程度的误解与误译。随着中日文化交流的不断深入,日译《红楼梦》对中国文化理解和翻译的准确度也逐渐得以提升,但在汉语方言俗语的理解和翻译方面仍存在一定的误解与误译。
[Abstract]:As the first full translation of the Dream of Red Mansions in Japan, Dream of Red Mansions plays an important role in the history of Japanese translation of A Dream of Red Mansions, but there are some misunderstandings and mistranslations. By comparing the untranslated or mistranslated parts of the commentary on Chinese Culture in the Dream of Red Mansions into China with other Japanese versions, it is found that the translators in the translation of Manchu characteristic dress culture, food culture or dialect saying in the Qing Dynasty. There are different degrees of misunderstanding and misinterpretation. With the deepening of Sino-Japanese cultural exchanges, the accuracy of the Japanese translation of the Dream of Red Mansions on Chinese culture has been gradually improved, but there are still some misunderstandings and misinterpretations in the understanding and translation of Chinese dialects and idioms.
【作者单位】: 东北师范大学外国语学院;
【基金】:吉林省社科基金项目“《国译红楼梦》对清朝社会文化的解读”(项目编号:2014B320) 吉林省教育厅社会科学研究规划项目“《国译红楼梦》对清朝社会文化翻译问题研究”(项目编号:2014B078)阶段性成果
【分类号】:H36;I046
,
本文编号:2007945
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2007945.html