当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究

发布时间:2018-06-12 13:05

  本文选题:对比研究 + 翻译 ; 参考:《华中科技大学》2010年硕士论文


【摘要】:模糊性是语言的一个内在特征。模糊语言带给读者极大的想象空间,因而是文学作品的重要载体。《红楼梦》是中国文学的瑰宝,其中蕴含了大量的模糊语言,是翻译家们面临的极大挑战。 如果翻译中丧失了这些模糊美,不仅会损坏原作的艺术价值,而且也是原作和目的语读者的极大损失。因此,恰当地处理这些模糊语,对于我们更好地传递中国文化以及加强中国与世界其他国家之间的文化交流具有重要意义。 本研究旨在对《红楼梦》两英译本中模糊语的翻译进行对比研究。笔者认为,模糊语是能用有限的词汇表达模糊意义的语言。它主要体现在词、短语以及句子层面上。 本研究的不同之处在于,所有的结论都是通过对语料库的分析总结出来的。笔者从《红楼梦》中选取了130个包含有模糊语的例子,并将它们分为六大类:人物外貌描写模糊语、人物性格描写模糊语、景物描写模糊语、宗教模糊语、医学模糊语以及性模糊语。研究中主要运用了以下三种研究方法:语料库法、对比研究法以及归纳法。 通过对六种模糊语翻译的对比研究,笔者发现,为了让英语读者更好地欣赏原作,霍克斯注重原作形式和内容的传递。他对人物外貌描写模糊语、人物性格描写模糊语以及景物描写模糊语的处理很好地体现了这一点。在翻译宗教模糊语、医学模糊语以及性模糊语时,霍克斯努力减轻文化差异带来的模糊性,以便最大化地传达原文信息。因此,他的译文更易被英语读者理解和接受。而从杨宪益夫妇对人物外貌描写模糊语、人物性格描写模糊语以及景物描写模糊语的翻译中可以看出,其译文在大多数情况下舍弃了原文的意象,虽然再现了原文的模糊性,但仅传达了原文的深层含义。在处理宗教模糊语、医学模糊语以及性模糊语的翻译时,杨宪益夫妇保留了原文的意象以满足英语读者探求新奇的心理。总之,例子分析清楚地表明,翻译家应该在准确传达原文意思的基础上再现原文的风格,同时认真考虑目的语读者的接受能力,以便使译作被读者接受而不引起文化误解。 尽管本论文只对《红楼梦》中的六类模糊语进行了探讨,笔者希望本研究能使我们更好地理解杨宪益夫妇以及霍克斯的翻译实践,给今后的研究者带来一定的启示,以便开展更多有价值的研究。此外,笔者还希望翻译实践者能从中获取有用的信息和指导,从而使自己的模糊语翻译实践更为有效。 本论文主要由五个部分组成。第一部分是引言,介绍了本研究的背景、意义以及研究问题。第二部分是文献综述,简要回顾了模糊语的定义、分类、成因,以及前人对模糊语和《红楼梦》所做的的翻译研究。第三部分介绍了本论文的研究方法和语料库。第四部分对杨霍两译本中模糊语的翻译进行了对比分析,并对分析结果进行了总结。结尾部分指出了本研究的不足之处,并对将来的研究提出了自己的建议。
[Abstract]:Fuzzy language is an inherent characteristic of language . The fuzzy language brings great imagination space to readers , and it is an important carrier of literary works . The dream of Hongloumeng is a treasure of Chinese literature , which contains a great deal of vague language , which is a great challenge for translators .

If these vague beauty are lost in translation , not only the artistic value of the original works will be damaged , but also the great loss of the readers of the original and destination language . Therefore , it is of great significance to properly deal with these vague words and to better transmit Chinese culture and strengthen the cultural exchange between China and other countries of the world .

The purpose of this study is to make a comparative study of the translation of ambiguous words in the two English versions of Meng Hongloumeng . The author believes that the fuzzy language is a language that can express vague meaning with limited vocabulary . It is mainly embodied in terms of words , phrases and sentences .

This study is different in that all the conclusions are summed up by the analysis of corpus . The author selected 130 examples of fuzzy language from the Dream of the Red Chamber , and divided them into six categories : character description fuzzy language , character description vague language , scene description fuzzy language , religious vague language , medical vague language and sexual vague language . The research mainly uses three methods : corpus , contrast study and induction .

In this paper , the author finds out that , in order to make English readers appreciate the original works better , Hawkes pays attention to the transfer of original form and content .

The author hopes that this study will make us better understand the translation practice of Yang Xianyi and Hawks , bring some inspiration to the researchers in the future , so as to carry out more valuable research . In addition , the author hopes that the translator can get useful information and guidance from them , so that the translation practice of fuzzy language is more effective .

This thesis consists of five parts . The first part is introduction , introduces the background , significance and research problems of this study . The second part is the literature review , reviews the definition , classification , cause of the fuzzy language , and the translation studies of the former to the fuzzy language and the Dream of the Red Mansion . The third part introduces the research methods and corpus of this thesis . The fourth part sums up the analysis results . At the end , it points out the shortcomings of this study and puts forward some suggestions for the future research .
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 吉海虹;浅析《红楼梦》中回目的英译[J];安徽大学学报;1999年06期

2 周明芳;贺诗菁;;《红楼梦》翻译中的文化差异[J];复旦学报(社会科学版);2010年01期

3 廖志恩;模糊性语言及其翻译[J];广西广播电视大学学报;2003年01期

4 万来声;模糊理论在翻译中的运用[J];贵州教育学院学报(社会科学);2002年03期

5 曾剑平;;汉英翻译的虚实转换[J];中国科技翻译;2006年01期

6 海芳;归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究[J];外语学刊;2003年01期

7 刘泽权;田璐;;《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析[J];外语学刊;2009年01期

8 胡安江;文本的意义空白与不确定性——兼谈文学翻译的审美效果[J];四川外语学院学报;2004年03期

9 吴世儒;试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中的几首诗[J];四川外语学院学报;1998年01期

10 刘在良;试论翻译的模糊性[J];山东师大外国语学院学报;1999年01期

相关硕士学位论文 前7条

1 侯小娅;《红楼梦》及其英译本词汇衔接手段对比研究[D];西北工业大学;2006年

2 冯英杰;从文化信息传递视角探析《红楼梦》英译本的宗教文化翻译策略[D];山东师范大学;2007年

3 王佳;从《红楼梦》两英译本的比较看文化翻译策略的选择[D];太原理工大学;2007年

4 甄晓倩;从《红楼梦》两个英译本的比较看影响文化内容翻译的因素[D];天津财经大学;2008年

5 徐佳;《黑奴吁天录》的语言模糊美[D];长沙理工大学;2008年

6 隆灵敏;从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略[D];中国石油大学;2008年

7 朱红雷;《红楼梦》中隐喻的可译性降低的原因探讨[D];西南大学;2009年



本文编号:2009766

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2009766.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户827db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com