《血缘之江》(上册第22章—下册第8章)翻译实践报告
发布时间:2018-06-13 20:58
本文选题:《血缘之江》 + 翻译三大原则 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本实践报告以在翻译朝鲜族著名作家柳燃山先生所著的《血缘之江》过程中遇到的问题和解决方法为主要内容。通篇分为四个部分,记录了多种翻译方法,主要通过列举典型范例记述了解决问题的方法和过程。第一部分是绪论,主要内容为作者和作品的介绍。第二部分是准备阶段,主要记录了笔者为此次翻译所做的准备工作。通过阅读柳燃山先生的平行文本,笔者大致掌握了作者的语言风格和行文脉络。另外,通过对作者中文作品的阅读,提高了笔者对作者作品的理解能力。第二部分同时还对A.F.Tytler所提出的翻译三大原则以及功能目的翻译理论做了简单的介绍,并概括出如何运用这些理论来指导翻译、解决遇到的问题。第三部分是案例分析,也是全文最核心的部分,记录了实际遇到的问题、解决思路和方法。针对朝鲜语定语较长,存在很多逻辑上难理解的长句的情况,笔者通过典型范例来说明具体的处理方法。最后一部分是报告的结论,主要是总结翻译过程中积累的经验、体会和翻译纪行文时的注意事项。通过本次写作,让笔者再一次体会到了实践在翻译工作中的重要性。虽然过程艰辛,但也为笔者提供了接触大量翻译实例、总结翻译技巧的机会,这对指导自身日后的翻译有着重要意义。
[Abstract]:The main content of this practical report is the problems encountered in the translation of the river of consanguinity by the famous Korean writer Liu Mianshan and the solutions. The whole article is divided into four parts, recording various translation methods, mainly by enumerating typical examples to describe the method and process of solving the problem. The first part is the introduction, the main content is the author and the introduction of the work. The second part is the preparation stage, which mainly records the author's preparation for the translation. By reading the parallel text of Mr. Liu Miaoshan, the author grasps the author's language style and writing context. In addition, through the reading of the author's Chinese works, the author's understanding of the author's works is improved. The second part also gives a brief introduction to the three principles of translation proposed by A.F. Tytler and the translation theory of functional purpose, and summarizes how to use these theories to guide translation and solve the problems encountered. The third part is the case analysis and the core part of the paper, which records the actual problems, solutions and methods. In view of the long attributive in Korean language, there are many long sentences which are difficult to understand logically, the author explains the concrete treatment method through typical examples. The last part is the conclusion of the report. Through this writing, the author realizes once again the importance of practice in translation. Although the process is arduous, it also provides the author with the opportunity to contact a large number of translation examples and summarize translation skills, which is of great significance to guide his translation in the future.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H219
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 徐洁凤;孔晓俊;;从目的论看《飞屋环游记》字幕翻译中缩减策略的应用[J];考试周刊;2015年29期
2 庄庆涛;;中韩翻译过程中的汉字词使用策略探析[J];云南社会主义学院学报;2014年03期
3 柯智;;试析德国功能目的论的理论特征——以对等翻译理论为参照[J];现代企业教育;2013年14期
4 杨宁;;浅谈朝汉翻译史及其特点[J];读与写(教育教学刊);2010年04期
5 王敏;张宗琴;;中韩文化传播中韩汉翻译技巧分析及研究[J];武汉科技学院学报;2008年07期
6 胡继琴;朝译汉定语翻译技巧[J];延边大学学报(哲学社会科学版);1994年02期
相关硕士学位论文 前3条
1 解慧敏;从翻译目的论看韩中文学翻译方法[D];北京第二外国语学院;2016年
2 韩鲁阳;关于《不死鸟》的朝汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年
3 邹t,
本文编号:2015392
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2015392.html