当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

女性主义视角下的陶洁译《紫颜色》研究

发布时间:2018-06-15 20:54

  本文选题:文化转向 + 性别意识 ; 参考:《中南大学》2010年硕士论文


【摘要】:20世纪80年代翻译研究发生文化转向以来,性别视角进入翻译研究领域,与翻译全面结合起来,形成了女性主义翻译理论。性别视角下的翻译研究充分说明翻译中性别的重要性,它颠覆了传统翻译理论中译者的隐身,强调原文与译文的平等性。性别视角下的翻译实践也成为一种政治行为,使女性在译文中能够被看见和听见,并与男性具有同等的地位。 本研究以陶洁翻译的艾丽斯·沃克具有女性特色的小说《紫颜色》(1998)汉译本为研究对象。在性别视角下,从译者的翻译目的、译者序、译文方面,分析陶洁如何彰显她的性别意识,进而揭示那些制约性别意识彰显的因素。同时在对陶译本研究分析的基础上,运用女性主义翻译理论对比分析杨仁敬的译本(1999),意在揭示不同性别的译者在语言表达和审美标准等方面的不同特色,特别强调女性译者的女性主义特色。 论文分为三个部分:第一部分介绍了背景知识、研究范围、研究方法和研究的预期结果。第二部分为正文,下设四章。第一章介绍了陶洁翻译《紫颜色》的目的和她在《紫颜色》的中文序言中所突出的着重关注文本中的黑人妇女问题。第二章从词汇层面探讨了陶译本。陶采用意义升华,谨慎选词,省略和语气词的使用四种翻译策略,以此来延伸原文中的女性主义特色。第三章从句子层而分析陶译文。本章着重研究译文中采用的增补、个性化翻译和有意地更改原文的翻译策略以求更准确地体现原文中的女性主义特色。第四章从篇章层考察陶译本。在此运用女性主义翻译理论,从排比、明喻和暗喻以及短句的使用三个方面探讨了陶译本如何使原著中的女性主义特色更加明显。第五章主要分析制约陶性别意识彰显的因素。从传统翻译理论、意识形态和诗学两方面探讨陶性别意识的遮蔽。由于传统翻译理论对译者的束缚,陶有时拘泥于原著,没有在译文中体现出原文中的女性意图。原文中的性描写具有重要的思想及艺术功能,而陶为了使译本与主流意识形态和诗学形态协调一致,在翻译中淡化或删除了有关性描写的内容。第三部分为结论部分。本文认为,西方女性主义翻译理论对中国具有性别意识的女性翻译家的影响是不容忽视的,特别是她们在翻译具有女性主义特色的著作时,有意识或无意识地运用了女性主义翻译理论,从而使原著的女性主义特色得到了彰显。
[Abstract]:Since the cultural turn of translation studies in the 1980s, the gender perspective has entered the field of translation studies and integrated with translation, forming feminist translation theory. Translation studies from a gender perspective fully illustrate the importance of gender in translation, which subverts the traditional translation theory and emphasizes the equality between the source and the target text. Translation from a gender perspective has also become a political act, enabling women to be seen and heard in the translation, and to have the same status as men. This study focuses on Tao Jie's translation of Alice Walker's feminine novel Purple Color 1998. From the perspective of gender, from the perspective of translator's translation purpose, translator's preface and translation, this paper analyzes how Tao Jie reveals her gender consciousness, and then reveals the factors that restrict her gender consciousness. On the basis of the study and analysis of Tao's translation, this paper makes a comparative analysis of Yang Renjing's translation by using feminist translation theory in order to reveal the different characteristics of translators of different sexes in terms of language expression and aesthetic standards. Special emphasis is placed on the feminist characteristics of female translators. The thesis is divided into three parts: the first part introduces the background knowledge, research scope, research methods and expected results. The second part consists of four chapters. The first chapter introduces the purpose of Tao Jie's translation of Purple and her focus on black women in the preface of Purple. Chapter two discusses the translation of Tao from the lexical level. Tao adopts four translation strategies: sublimation of meaning careful choice of words ellipsis and use of modal words to extend the feminist features of the original text. Chapter three analyzes Tao's translation from sentence level. This chapter focuses on the use of additions, individualized translation and intentional changes in the original translation strategies in order to more accurately reflect the feminist characteristics of the original text. Chapter four examines Tao's translation from the chapter level. Based on the feminist translation theory, this paper discusses how Tao's translation makes the feminist features of the original works more obvious from three aspects: comparison, metaphor and metaphor, and the use of short sentences. Chapter five mainly analyzes the factors restricting Tao's gender consciousness. This paper probes into the shelter of Tao's gender consciousness from the aspects of traditional translation theory, ideology and poetics. Due to the bondage of traditional translation theories to the translator, Tao is sometimes bound to the original work and does not embody the female intention in the original text. The sexual description in the original text has important ideological and artistic functions. In order to harmonize the translation with the mainstream ideology and poetic form, Tao desalinated or deleted the content of the sexual description in the translation. The third part is the conclusion. This paper argues that the influence of Western feminist translation theory on Chinese gender conscious female translators should not be ignored, especially when they translate works with feminist characteristics. The feminist translation theory is used consciously or unconsciously, which makes the feminist characteristics of the original work manifest.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期

2 廖七一;重写神话:女性主义与翻译研究[J];四川外语学院学报;2002年02期

3 陈钰,陈琳;话语的女性主义重写——兼比较《简·爱》的两个中译本[J];山西师大学报(社会科学版);2005年06期

4 刘亚儒;翻译与女性——读加拿大著名女权主义翻译者苏姗妮所著的《双语人》[J];西安外国语学院学报;2002年01期

5 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

6 刘军平;女性主义翻译理论研究的中西话语[J];中国翻译;2004年04期

7 蒋骁华;女性主义对翻译理论的影响[J];中国翻译;2004年04期

8 徐来;在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J];中国翻译;2004年04期

9 张景华;女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J];中国翻译;2004年04期

10 孟翔珍;女权主义在翻译文学中的创造性叛逆[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2002年05期

相关硕士学位论文 前2条

1 彭雅琼;论杨苡《呼啸山庄》译本中译者的性别身份[D];武汉大学;2005年

2 吕晓菲;女性主义视角下女性译者的重写[D];广东外语外贸大学;2006年



本文编号:2023623

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2023623.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0e6e4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com