陈季同《中国故事》翻译研究
发布时间:2018-06-17 00:56
本文选题:陈季同 + 译本研究 ; 参考:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2016年07期
【摘要】:作为近代向西方传播中国文化的先驱人物,陈季同及其作品在欧美产生过重要的影响。他对中西文化交流最大的贡献在于用翻译和法文写作的方式让西方社会对中国有了进一步的认识。《中国故事》是蒲松龄《聊斋志异》的法文译本,是陈季同最重要的一部文学翻译作品。目前对于《中国故事》的译本分析尚不多见,本文将以此为立足点对陈季同的翻译特点和动机进行较为深入的研究和探讨。
[Abstract]:Chen Jitong and his works have had an important influence in Europe and America as a pioneer in spreading Chinese culture to the West in modern times. His greatest contribution to the cultural exchange between China and the West lies in his translation and writing in French to make the western society have a better understanding of China. The Chinese Story is a French translation of Pu Songling's the Story of Liaozhai. Chen Jitong is one of the most important literary translation works. At present, there is not much analysis on the translation of the Chinese Story. This paper will take this as a foothold to study the translation characteristics and motives of Chen Jitong.
【作者单位】: 闽江学院外语系;
【分类号】:I046;H32
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 周云龙;;荡向无何有之乡的轻舟:陈季同的跨文化交流愿景与书写[J];华文文学;2014年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 李秋华;陈季同的困境[D];福建师范大学;2006年
,本文编号:2028846
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2028846.html