中国古典诗词中的情感隐喻及其英译研究
发布时间:2018-06-18 19:14
本文选题:中国古典诗词 + 情感隐喻 ; 参考:《语言与翻译》2017年03期
【摘要】:中国古典诗词往往寄情于物,借物抒情,出现了很多生动的情感隐喻表达。文章主要以愁、相思、爱情为目的域的隐喻表达及其英译为分析对象,研究发现:1)大多情感隐喻表达可归在"情感是液体""情感是植物"和"情感是实体"的概念隐喻之下,其中后者的隐喻机制往往通过反常的搭配实现;2)译者基本上再现了中西具有较强认知通约性的隐喻表达,包括源域或显或隐地投射向目的域的主要特征,从而建构出与原文相似的审美解读空间;3)针对文化个性较强的象征型隐喻表达,译者有时也会对之进行稍加解释;4)译者还会偶尔增添或删除一些隐喻表达,其中增添的审美效果往往更强。
[Abstract]:Chinese classical poems often express their feelings in objects and lyricism, and there are many vivid metaphors of emotion. This paper focuses on the metaphorical expression in the domain of sorrow, acacia and love and its translation into English. It is found that most of the emotional metaphors can be classified under the conceptual metaphors of "emotion is liquid", "emotion is plant" and "emotion is substance". The metaphorical mechanism of the latter is often realized by abnormal collocation.) the translator basically reproduces the metaphorical expressions with strong cognitive generality between China and the West, including the main features of the source domain or the explicit or implicit projection to the target domain. Thus, we construct a similar aesthetic interpretation space to the original text. (3) for the symbolic metaphor expression with strong cultural personality, the translator will sometimes explain it slightly) the translator will occasionally add or delete some metaphorical expressions. Among them the aesthetic effect that adds often is stronger.
【作者单位】: 浙江大学外国语言文化与国际交流学院;
【基金】:国家社科基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 刘欢;孟增辉;;诗歌中情感隐喻的认知语用解释与翻译[J];海外英语;2014年15期
相关硕士学位论文 前4条
1 刘晓飞;《穆斯林的葬礼》中情感隐喻的英译策略研究[D];西安工业大学;2015年
2 岳琦;《红楼梦》中情感隐喻的英译策略研究[D];南京航空航天大学;2012年
3 刘璐;《河岸》和《gqav寺花だより》中情感隐喻的对比研究[D];大连理工大学;2013年
4 许露萍;《简爱》中的情感隐喻翻译研究[D];江苏师范大学;2014年
,本文编号:2036573
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2036573.html