当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心

发布时间:2018-06-24 18:20

  本文选题:《好逑传》 + 中学西传 ; 参考:《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2017年02期


【摘要】:中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。
[Abstract]:The Chinese classical novel < good legend > the earliest English whole translation is the German version of German asylum in 1829. The translator strengthened the religion, the moral factor's intervention on the translation by adding, deleting, adaptation and intentional misreading, and made the corresponding adjustment to the reading taste of the Western readers under the condition that the original story plot was complete. The key factor in the success of its success is its translation, which highlights the universal value of human nature in the perspective of comparative literature.
【作者单位】: 安徽大学外语学院英语系;复旦大学;
【基金】:教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003) 中国博士后科学基金面上项目(KLH3151133) 安徽大学博士科研启动项目(J01001319) 国家留学基金(留金发[2015]3069)
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 郭_g;;从理学话语的变革看《好逑传》[J];咸宁学院学报;2009年01期

2 卞东流;歌德与《好逑传》[J];w芸,

本文编号:2062492


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2062492.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8cefa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com