《红楼梦》跨出中国文化边界之后——以林语堂英译本为例
发布时间:2018-06-26 21:36
本文选题:典籍翻译 + 跨文化交流 ; 参考:《外语与外语教学》2017年04期
【摘要】:迄今为止,《红楼梦》英译本在西方文化中的读者接受与我们对经典文本的期待存在较大距离。新近现身于日本的林语堂《红楼梦》英译手稿有助于对此的反思。本文通过对林译本的叙事结构、文本立意的分析,认为多年来中国文学"走出去"面临的问题之一是对中西文化关系格局对中国文本进入西方文化的屏障机制,对文本文化语境改变与其经典化的关系等认识不足。林译本做出的调整缘于对这一机制及关系的深刻认识,是他在中国文化走出去的理想与东西方文化关系制约之间做出的理性权衡。
[Abstract]:Up to now, the English translation of A Dream of Red Mansions has been widely accepted by readers in western culture and our expectation of the classic text is far away. The recent English translation of Lin Yutang's A Dream of Red Mansions in Japan helps to reflect on this. Based on the analysis of the narrative structure and the meaning of Lin's translation, this paper holds that one of the problems that Chinese literature has faced in "going out" over the years is the barrier mechanism of the relationship between Chinese and Western cultures to the entry of Chinese texts into Western culture. Lack of understanding of the relationship between cultural context change and its classicalization. The adjustment of Lin's translation is due to his profound understanding of this mechanism and relationship, which is his rational balance between the ideal of going out of Chinese culture and the restriction of the relationship between eastern and western cultures.
【作者单位】: 南开大学翻译系;
【基金】:中央高校建设世界一流大学(学科)和特区发展引导专项基金资助项目(项目编号:96176605)
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:2071481
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2071481.html