以马卡宁中篇小说《逃离者》(节译)为例浅析把握作品人物关系对译文的意义
本文选题:人物关系 + 文学翻译 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:人物关系由不同阶层、不同职业和不同性格的人所构成,在文学作品中既表现为人物间的相互关系,也表现为人物性格的冲突矛盾、联系合作以及变化发展。在文学翻译中人物关系扮演着重要的角色,对其进行分析有助于加深译者对原文的理解,揭示人物形象。此外,在表达层面,文学翻译还追求译文的艺术性。仅在较近的上下文中正确地译好单个的词和句,并不一定可以达到最佳的翻译效果。在这一方面,对人物关系的探究可以帮助译者把握作品主线,对个别词句进行变通处理。本论文以"人物关系"作为切入点,一方面是因为原文中的"人物关系"复杂多样,涉及较大翻译单位,具有较高的研究价值;另一方面是因为"人物关系"是揭示作品主题的重要方面,对译文整体效果的优化起着重要作用。本论文以俄罗斯作家弗拉基米尔·马卡宁的小说《逃离者》为研究语料,研究的目的和任务是通过分析小说译文中的相关译例,探究人物关系对译文优化的作用,尝试对注重译文整体效果的翻译理念进行实践和印证,进而得出有价值的结论。本论文由引言、两个章节、结束语、参考文献和附录五部分组成。引言部分介绍了本论文的研究背景、目的和意义;第一章阐述了国内和俄罗斯对于作品人物关系的分类和主要研究方法,对如何通过作品主题分析人物关系加以举例说明,介绍了选文作者、作品和文中主要人物关系;第二章为翻译实践部分,本章将所选译例分为代际关系和两性关系两类,分别对这两类人物关系进行具体分析;结语部分总结了论文的研究结果,指出应从主题入手加强对作品的认识,在理解和表达方面优化译文的整体效果。同时我们也表达了在撰写本论文过程中的几点收获。最后一部分为参考文献和附录。
[Abstract]:The relationship between characters is composed of people of different classes, professions and personalities. In literary works, it is not only the relationship among characters, but also the conflict of characters, the relationship and cooperation, and the change and development of characters. The relationship between characters plays an important role in literary translation, and its analysis is helpful to deepen the translator's understanding of the original text and reveal the image of the characters. In addition, at the level of expression, literary translation also pursues the artistry of the translation. A correct translation of a single word and sentence in a more recent context does not necessarily achieve the best translation results. In this respect, the exploration of the relationship between characters can help the translator grasp the main line of the work and deal with individual words and sentences. On the one hand, it is because the "character relationship" in the original text is complex and diverse, involving a larger translation unit, which is of high research value. On the other hand, the relationship between characters is an important aspect of revealing the theme of the work and plays an important role in the optimization of the overall effect of the translation. In this thesis, Russian writer Vladimir Makanin's novel "the Escape" is used as the research corpus. The purpose and task of the study is to explore the role of the relationship between characters in the translation optimization by analyzing the relevant translation examples in the translation of the novel. This paper attempts to practice and verify the translation concept which emphasizes the overall effect of the translation, and then draws a valuable conclusion. This thesis consists of introduction, two chapters, concluding remarks, references and appendix 5. The introduction introduces the research background, purpose and significance of this thesis. The first chapter expounds the classification and main research methods of the relationship between domestic and Russian characters, and illustrates how to analyze the relationship of characters through the theme of the works. The second chapter is the translation practice part, this chapter divides the selected examples into intergenerational relations and gender relations, and makes a specific analysis of the relationship between these two types of characters. The conclusion part summarizes the research results of the thesis, and points out that we should strengthen the understanding of the works and optimize the overall effect of the translation in terms of understanding and expression. At the same time, we also express a few points in the process of writing this paper. The last part is the reference and appendix.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴倩;谢旭升;;译文质量与译者传统角色的颠覆[J];伊犁师范学院学报(社会科学版);2011年02期
2 肖安法;;论译文质量的检验[J];常州工学院学报(社科版);2013年04期
3 徐盛桓;译文质量评估的数学模型[J];华南师范大学学报(社会科学版);1987年04期
4 热外都拉,李培环;对一些译文的意见[J];语言与翻译;1989年01期
5 李立达;谈“雅”及译文的“雅”处理[J];内江师范学院学报;1990年01期
6 曾谢岩;谈谈国际会议通知的译文质量[J];中国科技翻译;1993年02期
7 刘宪军;地方外宣资料译文质量亟待提高[J];中国科技翻译;1998年02期
8 姚雪梅;;文学译文的翻译策略分析:如何关照译文的读者[J];芒种;2012年13期
9 刘精香;一篇珠圆玉润的译文——浅评How to Mark a Book的汉译[J];大学英语;1993年04期
10 韩子满;过犹不及——浅论译文的归化问题[J];外语教学;2000年02期
相关会议论文 前9条
1 叶立林;;译文质量的主观评价[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
2 侯敏;侯敞;;汉英机译系统译文质量的评测[A];世纪之交的中国应用语言学研究——第二届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];1998年
3 朱宪超;;十年翻译路(2000-2010)——谈谈我对翻译工作的几点认识[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
4 周玲;;理解对译者意味着什么[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年
5 董振东;董强;;机译研究中的一些误区——从译文质量分析看[A];自然语言理解与机器翻译——全国第六届计算语言学联合学术会议论文集[C];2001年
6 陈绛;;评《中国的现代化》的名词翻译——兼及若干译本的译名问题[A];近代中国(第二辑)[C];1991年
7 陈可;;论高语速语境下中英同传的简约处理[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
8 张霄军;杨云峰;;英语否定句的四种机译质量评析[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年
9 靳宁;贾德江;;再论关联理论对翻译的解释力[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前9条
1 冯威;译著质量:一个死角?[N];中国新闻出版报;2005年
2 林晓琴 福建师范大学外国语学院;生态翻译学:“三位一体”,译者主导[N];中国社会科学报;2012年
3 蒋一帆;邮集翻译的质量标准[N];中国集邮报;2009年
4 张卫族;《杰克·韦尔奇自传》翻译硬伤多得令人忧虑[N];中国新闻出版报;2003年
5 王鸣阳;谈科技翻译质量[N];中华读书报;2002年
6 本报记者 田小满;学者解析当下学术翻译症结[N];中国社会科学报;2011年
7 葛崇岳;也说文学翻译信、达、雅[N];安徽日报;2004年
8 勿罔;翻译大奖外行胜内行[N];中华读书报;2001年
9 林会敏(书评人);译海里的夜行灯塔[N];中国图书商报;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 徐娟;“南京市电子地图地名翻译”项目审校报告[D];南京理工大学;2015年
2 王淼;传播学视角下的《易经》翻译研究[D];华北电力大学;2015年
3 梁瑾璇;汉语博物馆文本英译问题及其对策研究[D];山西大学;2015年
4 奎地;论计算机辅助译文质量控制[D];青岛科技大学;2016年
5 丁国庆;视点转换手法在《鹿王》视译实践中的运用[D];吉林大学;2016年
6 林新靖;英语节奏视角下的汉英笔译效果研究[D];北京外国语大学;2016年
7 徐梦云;汉英同传中脱离源语语言外壳对译文质量的影响[D];北京外国语大学;2016年
8 马瑞雪;不同耳机佩戴方式对英汉同传质量影响的比较研究[D];北京外国语大学;2016年
9 李莹;论发言人部分脱稿对英中带稿和无稿同传的影响[D];北京外国语大学;2016年
10 王威;融合检索技术的译文推荐系统的研究与实现[D];北京工业大学;2016年
,本文编号:2105327
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2105327.html