当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《洗澡》中的信息焦点翻译

发布时间:2018-07-29 12:58
【摘要】: 信息焦点作为语言交流中的语言现象,受到语言学界的广泛重视和普遍研究。功能学派和形式学派都从不同的角度对其进行探讨和研究,取得累累硕果。然而从焦点的语用角度出发,将其与翻译活动结合,尤其是在英汉互译过程中的焦点翻译研究却相对较少,因此本文拟尝试研究汉英翻译中信息焦点的处理。处理焦点翻译的前提是识别焦点。现有的焦点翻译研究多将重点放在表达焦点的特殊句式及相关的焦点标识上,因而翻译过程即在译入语中找到对应句式结构或焦点标记,以此保证焦点信息的完整或接近完整的翻译。然而,在实际翻译操作中,借固定句式结构来传达信息焦点的并不多。特别在汉语表达中,因汉语的“形合”特征,导致汉语中的长句、长主句等较为普遍,而这些长句中的信息单位相对较多,句与句之间的逻辑从属关系也相对隐蔽,既无特定的焦点结构可循,也较少有焦点标记词显示焦点。此时,焦点的辨别很大程度上将依赖于对上下文的理解,而焦点信息的表达也无固定模式可套用。 本文在已有焦点翻译相关研究的基础上,先对信息焦点的定义与分类进行介绍,在对其概念有较为清晰的把握之后,进一步介绍关于焦点翻译的焦点标记与常规句型。之后将介绍本文的研究重点,即对无固定焦点表达结构的汉语如何进行汉英焦点翻译。文中信息焦点研究采用的语料主要来源于杨绛作品《洗澡》及其译本Baptism,以冀能提供真实语境下的语言表达,从而亦能证明信息焦点在语言交流中的普遍性以及翻译实践中掌握焦点翻译的重要性。
[Abstract]:As a linguistic phenomenon in language communication, information focus has received extensive attention and general research in the field of linguistics. Both the functional school and the formal school explored and studied it from different angles and achieved fruitful results. However, from the pragmatic point of view, the focus translation studies are relatively few, especially in the process of English-Chinese translation. Therefore, this thesis intends to try to study the processing of information focus in Chinese-English translation. The premise of focus translation is to identify the focus. Most of the existing focal translation studies focus on the specific sentence patterns and the relevant focal points of the focus, so the translation process finds the corresponding sentence structure or focus marker in the target language. This ensures a complete or near complete translation of the focus information. However, in practical translation operations, there are not many fixed sentence structures to convey the focus of information. Especially in Chinese expression, due to the "hypotaxis" of Chinese, the long sentences and long main sentences in Chinese are relatively common, and the information units in these long sentences are relatively large, and the logical subordinate relationship between sentences is relatively hidden. There is no specific focus structure to follow, and there are few focal markers to show focus. In this case, the discrimination of focus depends largely on the understanding of context, and there is no fixed pattern for the expression of focus information. On the basis of the previous researches on focus translation, this paper first introduces the definition and classification of information focus, and then, after a clear understanding of its concept, further introduces the focus markers and conventional sentence patterns of focus translation. Then it introduces the focus of this thesis, that is, how to translate Chinese into English with no fixed focus. The corpus used in the study of information focus is mainly derived from Yang Jiang's "Bath" and its translation, Baptism. so as to provide language expression in the real context. It can also prove the universality of information focus in language communication and the importance of mastering focus translation in translation practice.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 白郁;英语信息焦点实现手段研究[J];国际关系学院学报;2000年04期

2 俞洪亮,贾爱武;信息焦点在英汉互译中的处理[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1994年01期

3 玄s,

本文编号:2152744


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2152744.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a75dd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com