关于小说《琉璃》的翻译报告
[Abstract]:This report, with Zhao Haizhen's short story < glaze > translation as the object of study, summarizes the difficulties and experiences encountered in the process of translation, aiming at finding and summarizing the problems in the translation and providing reference for future translation. In particular, the author will fully arouse the emotion of the article in the creation of the novel, and to the extent to which the reader is able to understand and understand the extent to which the author is able to express it, it can be said to be thousands of people. It is an eternal theme that the translator wants to think deeply. The novel < glaze > is a unique piece of work. The whole tone of the novel is low and cold, with a sense of desperation, no matter it is the protagonist or other minor characters in the text, it seems to swim. Apart from normal social relations and interpersonal relationships, there is a strong sense of alienation and indifference to others as well as the negation of the relationship between people. The novel interacts with the reality and memory, rather than uncluttered, but more fascinating. The article as a whole is very difficult, and the text is clear, but the description of psychological activity It is not very easy to grasp. This report is mainly composed of three parts: the first part is the introduction, mainly introducing the author and the works; the second part is the translation method and strategy, the examples are quoted in the text to explain the problems and specific solutions in the translation; the third part is the translation, mainly on this The translation of novels is summarized and the experience gained is summed up to gain some useful enlightenment.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 贾立平;栗静;;中国电影民俗文化翻译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年02期
2 贾晓娟;戚莹莹;;文化视角下常见的英汉互译问题及对策[J];现代营销(学苑版);2011年06期
3 罗宁萍;;旅游目的地官网翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2014年02期
4 王智慧;姜峰;;黑龙江自主品牌文化身份及翻译策略研究[J];英语广场(学术研究);2014年06期
5 熊建闽;;翻译策略与文化传达[J];新课程研究(职业教育);2007年06期
6 汪江红;;浅析模糊性语言的翻译策略[J];海外英语;2010年08期
7 周文瑾;;文化差异与翻译策略的使用[J];职大学报;2007年03期
8 彭丽梅;;浅谈诗歌的翻译策略[J];吉林广播电视大学学报;2014年07期
9 林文艺;;文学翻译探究[J];武夷学院学报;2009年03期
10 丁彩涛;董海琳;;外国软件及产品商标的零翻译策略[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年04期
相关会议论文 前1条
1 高颖;;口译质量评估[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
2 陈冬娜;目的论视角下儿童文学的翻译[D];内蒙古大学;2015年
3 何唯韦;理想认知模式在翻译中的应用[D];南京理工大学;2015年
4 陆凡;从接受美学的视角谈《喜羊羊与灰太狼》绘本的汉译英[D];苏州大学;2015年
5 刘莉;跨文化交际视角下的服饰类文本英译[D];苏州大学;2015年
6 吴方;《与死神三次擦肩而过教会我的事》翻译实践报告[D];浙江工商大学;2016年
7 王月;《欧亚经济联盟条约》文本汉译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2015年
8 梁鑫;英汉视译中复合句处理分析[D];黑龙江大学;2015年
9 杨尉;《波斯遗宝》(第1-5章)翻译报告[D];河南大学;2015年
10 齐佳宁;从中西文化差异探讨The Women in His Life翻译策略[D];华北理工大学;2015年
,本文编号:2159148
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2159148.html