乡土文学语言翻译的认知理据探析
发布时间:2018-08-17 18:37
【摘要】:从认知语言学的观点看,乡土文学语言的翻译是一个体认经验基础上的复杂的认知模式转换过程。汉英两种认知模式制约着译者对原文的识解和转换。译者需要从辖域和背景、视角、突显、详略度等四个维度识解原文的背景知识和认知模式;同时选择维持或改变原文的认知价元,即通过等价转换维持原文认知模式、增价转换突显原文映射关系、换价转换寻找译文认知理据和变价转换顺应译文认知习惯四种认知翻译策略,为原语映射关系在目的语心理空间寻找认知理据,实现原语和目的语认知模式的跨文化沟通,确保译文读者的认知和谐。
[Abstract]:From the perspective of cognitive linguistics, the translation of native literature language is a complex process of cognitive transformation based on the understanding of experience. Chinese and English cognitive models restrict the translator's interpretation and conversion of the original text. The translator needs to understand the background knowledge and cognitive model of the original from four dimensions, namely, the scope and background, the perspective of prominence and the degree of detail, and at the same time choose to maintain or change the cognitive value of the original text, that is, to maintain the cognitive model of the original text through equivalent conversion. The increased valence conversion highlights the original source mapping relationship, the conversion seeks four cognitive translation strategies: the translation cognitive motivation and the variable price conversion adaptation to the translation cognitive habit, and the cognitive motivation for the source language mapping relationship in the target language psychological space. To achieve cross-cultural communication between the source language and the target language cognitive model to ensure the cognitive harmony of the target readers.
【作者单位】: 扬州市职业大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:2188536
[Abstract]:From the perspective of cognitive linguistics, the translation of native literature language is a complex process of cognitive transformation based on the understanding of experience. Chinese and English cognitive models restrict the translator's interpretation and conversion of the original text. The translator needs to understand the background knowledge and cognitive model of the original from four dimensions, namely, the scope and background, the perspective of prominence and the degree of detail, and at the same time choose to maintain or change the cognitive value of the original text, that is, to maintain the cognitive model of the original text through equivalent conversion. The increased valence conversion highlights the original source mapping relationship, the conversion seeks four cognitive translation strategies: the translation cognitive motivation and the variable price conversion adaptation to the translation cognitive habit, and the cognitive motivation for the source language mapping relationship in the target language psychological space. To achieve cross-cultural communication between the source language and the target language cognitive model to ensure the cognitive harmony of the target readers.
【作者单位】: 扬州市职业大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:2188536
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2188536.html