当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红高粱》英译本方言词汇翻译方法探究

发布时间:2018-08-19 21:03
【摘要】:《红高粱》是莫言的代表作之一,也是他第一部一经译介到国外就得到广泛认可并进入商业渠道的著作。作为莫言小说的首席翻译者,葛浩文对于其2012年获得诺贝尔文学奖起到了至关重要的作用。《红高粱》中作者运用了大量的方言词汇,使人物性格更加生动具体,然而,由于文化差异,这对于译者来说却是个不小的挑战。本文通过对葛浩文英译本中对方言词汇翻译的具体案例进行分析,得出葛浩文的处理方法及策略,以期为以后的方言翻译提供借鉴。
[Abstract]:Red Sorghum is one of Mo Yan's masterpieces. As the chief translator of Mo Yan's novels, he played a crucial role in winning the Nobel Prize for Literature in 2012. In Red Sorghum, the author uses a large number of dialect words to make the characters more vivid and specific. Due to cultural differences, this is a big challenge for translators. Based on the analysis of the specific cases in the translation of dialect words in the English translation of the English version of the text, this paper draws the conclusion of the processing method and strategy of the
【作者单位】: 天津商业大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 肖敏;;从“人”到“族”新读《红高粱》[J];四川戏剧;2006年06期

2 肖敏;;生命之源 鸿蒙之初——从“人”到“族”重读《红高粱》[J];电影文学;2007年02期

3 王一川;;《红高粱》的忘年兄弟[J];电影艺术;2011年02期

4 王猛;;对电影《红高粱》色彩张力的分析[J];大舞台;2013年04期

5 潘新宁;《红高粱》的失误及其原因[J];文艺争鸣;1987年05期

6 刘鸿庥;;《红高粱》:贵阳大专师生议论热点[J];电影评介;1988年07期

7 谭好哲;;《红高粱》阐释:理想与反思[J];电影评介;1988年08期

8 罗北凡;;谁说叫好必不上座——《红高粱》上座引起的思索[J];电影评介;1988年08期

9 ;中学生看《红高粱》[J];电影评介;1988年09期

10 安可;;关于电影《红高粱》的对话[J];党的建设;1988年07期

相关会议论文 前1条

1 王一川;;养神还是养眼:文学与电影之间[A];当代文学研究资料与信息·2010年第4期(总第198期)[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 吴为忠;《红高粱》为啥有“甄[味”[N];解放日报;2014年

2 李sパ,

本文编号:2192824


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2192824.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3d55f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com