当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中日近代术语对接的复象现场与历史经验——以“文学”“艺术”“文艺”为例

发布时间:2018-08-25 07:40
【摘要】:中国现代学术分科中的"文学""艺术""文艺"等术语,大多是清末民初西学东渐过程中经日本中介移植、涵化所得,古今转换、中外对接的交错势必造成概念的叠加增殖与术语的交叉混用。其中,"文学"净化为以文字表达情感的"语言艺术",属纯文学概念,同时又与"文章博学"的传统杂文学概念相纠缠。"艺术"最初被译为"美术",既涵括狭义的造型艺术,又指一般的"美的艺术",其中也包括文学。有时,日中学人又以"文艺"替换"文学"或"艺术",或作为二者的合称。对这种"星丛"概念相互指涉以及术语"活态生成"复杂性的历史探微,有助于我们更深入地把握中国文学、艺术学科现代转型的真实过程。
[Abstract]:Most of the terms "literature", "art", "art" and "literature and art" in the Chinese modern academic branch were transplanted through Japanese intermediary in the course of western-learning eastward in the late Qing Dynasty and early Republic of China, and transformed from ancient to modern times. The interlacing of Chinese and foreign docking is bound to result in the overlapping of concepts and the cross-mixing of terms. Among them, the purification of "literature" is a "language art" which expresses emotion by words, which belongs to the concept of pure literature, and at the same time it is entangled with the traditional miscellaneous literary concept of "article and erudite". " Art "was originally translated as" art ", including both narrow plastic arts and general" beautiful art ", including literature. Sometimes, Japanese middle school people replace literature or art with "literature" or "art", or as a combination of the two. The historical exploration of the complexity of the concept of "cluster of stars" and the complexity of the term "living state" is helpful for us to have a deeper understanding of the real process of the modern transformation of the subject of Chinese literature and art.
【作者单位】: 武汉大学艺术学院;
【基金】:国家社科基金重大招标项目“日本馆藏近代以来中国留日文艺理论家文献资料整理与研究”(12&ZD163) 教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国艺术学科术语的现代转换与日本的渊源”(15YJC760091) 武汉大学人文社会科学青年学者发展计划“概念史视域中的中西日文化互动研究”学术团队项目的阶段性成果
【分类号】:I0


本文编号:2202216

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2202216.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aa1e6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com