浅析《水浒传》藏译本中的成语翻译
发布时间:2018-08-26 18:00
【摘要】:《水浒传》是我国第一部以封建社会农民起义为题材的小说,在中国古代文学史上具有举足轻重的地位。小说是以北宋时期宋江为首的农民起义为材料,把各时期有关水浒的故事和人物进行整理加工并创作出来的伟大作品。作者在创作过程中,忠实地接受了人民的观点,这是这部小说之所以取得伟大成就的思想基础。《水浒传》作为我国古代四大名著之一,多次被改变成为电视剧,对我国读者留下了深刻的影响。现如今,《水浒传》已翻译成为英、法、德等十多种语言,极大地影响了国外读者,乃至对国外文学界也产生了一定的影响。藏译本《水浒传》是藏族译界大师们利用三年时间翻译出来的鼎力之作,并由西藏人民出版社首次出版发行,得到了广大读者的一致认可,被公认为是当代汉藏文学翻译史上的一座里程碑。然而如此伟大的译作值得我们从翻译理论的角度去挖掘和研究并让其成为永远的经典,但是就目前而言,全面研究此译作的成果甚少,个别论文中引用一些经典例子之外,对译作的翻译方法和策略方面的研究成果寥寥无几。另外,《水浒传》作为我国古代四大名著之一,不论是其艺术手法还是思想内容都具有很大的研究价值,尤其是运用了很多汉语成语,使其更具艺术鉴赏性。因此,被公认为是当代汉藏文学翻译经典之作的藏译本《水浒传》是如何将具有鲜明民族特色的汉语成语巧妙地再现于译作之中的,这个问题值得我们深入研究。故本人尽自己所能把这篇论文分为三章为藏译本《水浒传》的成语翻译部分予以简要分析和评论,具体内容如下:第一章主要是介绍了汉藏成语的概念和渊源、以及特点。第二章是本文的重点,将原文和译文中的成语一一对照并汇总了《水浒传》中的所有成语,根据对照和分析将译文的成语翻译方法进行了归类和总结。第三章主要通过举例的方式分析了藏译本中成语翻译的优点即积极译法,并提出了译文中存在的一些问题,最后总结了成语翻译中需要注意的几个重要点。
[Abstract]:The Water margin is the first novel in China with the theme of peasant uprising in feudal society, which plays an important role in the history of ancient Chinese literature. The novel is based on the peasant uprising led by Song Jiang in the Northern Song Dynasty. In the process of creation, the author has faithfully accepted the people's viewpoint, which is the ideological basis of the great achievement of this novel. As one of the four famous works in ancient China, the Water margin has been changed into TV series many times. It has left a profound influence on the readers of our country. Nowadays, the Water margin has been translated into more than ten languages, such as English, French and German, which have greatly influenced foreign readers and even foreign literary circles. The Tibetan translation "Water margin" is one of the great efforts made by the Tibetan translation masters in three years' time. It was first published by the Tibetan people's Publishing House and has been unanimously recognized by the broad audience. It is recognized as a milestone in the translation of contemporary Chinese-Tibetan literature. However, such a great translation is worth exploring and studying from the perspective of translation theory and making it a permanent classic. However, at present, there are very few achievements in the comprehensive study of this translation, and some classical examples are cited in individual papers. Little research has been done on translation methods and strategies. In addition, as one of the four famous works in ancient China, Water margin has great research value in terms of its artistic techniques and ideological contents, especially the use of many Chinese idioms to make it more appreciative of art. Therefore, it is recognized that the Tibetan translation of the classic works of contemporary Chinese and Tibetan literature, Water margin, is how to skillfully reproduce the Chinese idioms with distinct national characteristics into the translated works, which is worthy of further study. Therefore, I try my best to divide this thesis into three chapters: the idiom translation of the Tibetan translation of Water margin is briefly analyzed and commented. The specific contents are as follows: the first chapter mainly introduces the concept, origin and characteristics of Chinese and Tibetan idioms. The second chapter is the focus of this paper. The idioms in the original text and the target text are compared and summarized. According to the comparison and analysis, the translation methods of the idioms are classified and summarized. Chapter three mainly analyzes the advantages of idiom translation in Tibetan translation, that is, positive translation, puts forward some problems in translation, and summarizes some important points in idiom translation.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H214;I046
[Abstract]:The Water margin is the first novel in China with the theme of peasant uprising in feudal society, which plays an important role in the history of ancient Chinese literature. The novel is based on the peasant uprising led by Song Jiang in the Northern Song Dynasty. In the process of creation, the author has faithfully accepted the people's viewpoint, which is the ideological basis of the great achievement of this novel. As one of the four famous works in ancient China, the Water margin has been changed into TV series many times. It has left a profound influence on the readers of our country. Nowadays, the Water margin has been translated into more than ten languages, such as English, French and German, which have greatly influenced foreign readers and even foreign literary circles. The Tibetan translation "Water margin" is one of the great efforts made by the Tibetan translation masters in three years' time. It was first published by the Tibetan people's Publishing House and has been unanimously recognized by the broad audience. It is recognized as a milestone in the translation of contemporary Chinese-Tibetan literature. However, such a great translation is worth exploring and studying from the perspective of translation theory and making it a permanent classic. However, at present, there are very few achievements in the comprehensive study of this translation, and some classical examples are cited in individual papers. Little research has been done on translation methods and strategies. In addition, as one of the four famous works in ancient China, Water margin has great research value in terms of its artistic techniques and ideological contents, especially the use of many Chinese idioms to make it more appreciative of art. Therefore, it is recognized that the Tibetan translation of the classic works of contemporary Chinese and Tibetan literature, Water margin, is how to skillfully reproduce the Chinese idioms with distinct national characteristics into the translated works, which is worthy of further study. Therefore, I try my best to divide this thesis into three chapters: the idiom translation of the Tibetan translation of Water margin is briefly analyzed and commented. The specific contents are as follows: the first chapter mainly introduces the concept, origin and characteristics of Chinese and Tibetan idioms. The second chapter is the focus of this paper. The idioms in the original text and the target text are compared and summarized. According to the comparison and analysis, the translation methods of the idioms are classified and summarized. Chapter three mainly analyzes the advantages of idiom translation in Tibetan translation, that is, positive translation, puts forward some problems in translation, and summarizes some important points in idiom translation.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H214;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李振村;;四大名著究竟对中国有什么用[J];基础教育;2006年07期
2 汉水北岸;;榨干四大名著[J];人才资源开发;2010年06期
3 春恒;;四大名著折射国人陋习[J];政府法制;2010年29期
4 羊羊;;四大名著的雷人简介[J];建筑工人;2012年01期
5 王蕙利;;四大名著歇后语[J];老友;2007年05期
6 ;四大名著与石,
本文编号:2205715
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2205715.html